A Subconscious Designer

I want to write about design, but I don’t know where to begin. I have been a designer for 20 years and received an MA in graphic design; therefore, I am conscious about design. If I were to start now, I don’t think I would even get into design.

Like most kids who started college, I didn’t know what I wanted to do with my life. I went to La Salle University and major in communications because my cousin thought I was skillful at broadcasting, which I had never done anything with it before. It turned out communications had to do with writing and public speaking. I was terrible at both. Within the first semester of my freshman year, I knew I didn’t want to major in communications. I quickly switched to digital arts and multimedia design, which I also knew nothing about, but I didn’t have to speak in front of the class.

One of my first classes in my new major was learning Photoshop and I was hooked. In class, I just opened up Photoshop and played. Occasional my professor dropped by and said, “That looks cool.” I had no prior training in design and I can’t draw. I did not understand anything about design. The first webpage I made filled with blinking text, animated gifs, and colorful Comic Sans on black background. When I showed it an art history professor, she shook her head in disbelief. My design was driven by the software programs I had learned instead of the other way around, but I was not alone. The digital art and multimedia design program was brand new; therefore, many of the students including me did not have any design background.

The art history professor had to stop us from using the computers. She required us to buy sketch book, color papers, and glue. I still remember cutting out circles and squares from a piece of black paper and glued them into our sketch book. I did not understand the purpose of the exercise and thought it was a waste of time. I had no clue about composition, color, and design theory. Typography was not even taught in the program. I was not even aware of typography because we can only use a handful of system fonts for the web.

In retrospect, I would cringe at the design I did back then. If I were conscious of how terrible I was, however, I probably could not have become a designer. I came into design from a subconscious view. I thought I was good at it and I did not know how bad I was. I was like those aspiring singers who thought they are good at singing but they sound terrible. Then they would eventually sing better if they keep doing it.

The entry into design is low, but continuous learning is required to get better. My fifteen-year-old nephew Eric Trần is a good example. He started by using whatever tools available to him. He created his website using Wix and continued to hone his design skills. I don’t even know what tools he uses for photography and what typefaces he has access to, but his designs look much better than mine when I first starting out.

Like everything else, you just need to start somewhere. Don’t worry if your design isn’t good. You’ll get better eventually. Just don’t be too conscious about it.

English or Vietnamese?

A reader writes:

I greatly enjoy reading your blog, but alas do not speak Vietnamese. Do you, by any chance, publish a feed that contains only your English-language articles?

I completely understand the inconvenience or annoyance for people to subscribe to my RSS Feed with the content they cannot read. The posts are so intertwined now, I do not know how to separate them. I wish Google does a better job of translating Vietnamese into English, but it is pretty bad right now.

To be honest, I haven’t thought about it when I started to blog in Vietnamese. Almost three decades of living in America and focusing on learning English, I needed to pick up my native language again. My fifth-grade Vietnamese has become worst and I needed to practice. This blog is the perfect space for it. I didn’t know I was going to write that much in Vietnamese, but I had and someone has noticed.

When I incorporated Vietnamese into my blog, I struggled whether I should write in English or Vietnamese every time I wanted to write a blog post. If I write in Vietnamese, I would alienate my English readers. If I write in English, I won’t get any practice. Would the topic I am about to write better to be written in English or Vietnamese?

Vietnamese was a bit tougher to write because I had to figure out all the diacritical marks on my keyboard. In addition, my Vietnamese spelling was horrendous. In the beginning I didn’t care because I didn’t think anyone would pay attention. Thankfully, I had received a handful of emails suggesting that I check my spelling. My wife’s uncle wrote me a long note to tell me that the glaring errors would reflect who I am. As a result, I have to start paying attention. Every word I am unsure, I would consult Google, online dictionaries, or Vietnamese Wiktionary.

Nowadays, writing in Vietnamese is a bit easier. I still look up words, but I am getting better. I am also no longer struggling with which post to write in Vietnamese or English. Like choosing between Photoshop and Illustrator to accomplish a design solution, I know exactly which language is best to communicate my ideas. I write in Vietnamese on topics that are related to my Vietnamese roots such as personal stories of my childhood, Vietnamese music and books, and Vietnamese-related cultures. I can also write about them in English, which I did in the past, but Vietnamese language brings me closer to my root.

My intention is not to alienate English readers, but I am a product of bilingual. This blog is a representation of the two languages I have come to love so dearly and they have become inseparable in my heart and mind.

Isabel Wilkerson: The Warmth of Other Suns

By weaving the incredible journey of three black individuals who fled the South, Isabel Wilkerson recounts the stunning history of the Great Migration between 1915 to 1970. Ida Mae Brandon Gladney, a cotton picker from Mississippi, migrated to Chicago in 1937; George Swanson Starling, a citrus picker from Florida, migrated to New York in 1945; and Robert Joseph Pershing Foster, a trained doctor from Louisiana, migrated to California. Their stories represent the millions of Southern blacks who left their home in search of freedom from slave masters, klansmen, and the institution of Jim Crow. Wilkerson’s writing is revetting, particularly the way she described the vivid of mob lynching, inhuman torturing, and castrating (then made the victim eat the severed body parts). The disturbing details remind us how black American was treated in this country. Wilkerson’s narrative prose combined with her analytical force make this book an essential read, especially for the celebration of the Black History Month.

Khốn Nạn

Lâu nay tôi vẫn tự trách mình không sống bên mẹ để lo lắng cho bà lúc ở tuổi già. Mỗi lần nói chuyện qua điện thoại nghe mẹ đau chân, tôi đứt cả ruột. Nghe mẹ than phiền về hai bà chị tôi cũng xót xa. Hết giận hờn chị Hai rồi cãi cọ với chị Ba. Mẹ tự trách con cái không ai có hiếu với bà cả. Mẹ thường bảo rằng, “Phải chi ba mày còn ở đây không về Việt Nam, tao dọn ra riêng không cần ở với thằng nào con nào cả.” Tôi đau lòng lắm và cố gắng không nói điều gì khiến cho mẹ buồn thêm. Mấy lần tôi thăm dò ý mẹ có muốn ở với gia đình tôi không thì bà úp úp mở mở.

Hôm nay trò chuyện với mẹ qua điện thoại, tôi bỗng nhiên hỏi, “Má có muốn dọn lên ở với tụi con không?” Mẹ trả lời, “Ở với mày một lần tao sợ rồi.” Tôi ngạc nhiên nên hỏi lại, “Sao vậy?” Mẹ đáp, “Lúc trước ở với mày, mày muốn lấy vợ, mày đuổi tao về Việt Nam.” Câu nói của mẹ khiến tôi chết điếng cả người như bị mũi tên vô hình đâm thẳng vào tim tôi. Tôi nghẹn ngào không nói được một lời. Có lẽ bà cảm giác được sự yên lặng của tôi nên nói tiếp, “Nói vậy thôi chứ ở đây quen bác sĩ rồi dọn lên đó không biết bác sĩ mới ra sao.” Tôi không thể nào ngờ được nhưng cũng hỏi lại, “Con đuổi má thật sao?” Mẹ đáp, “Mày quên rồi nhưng tao nhớ suốt đời.” Không biết nói gì tôi chỉ trả lời, “Cám ơn má đã cho con biết con là thằng con khốn nạn như thế nào. Thôi con đi đón con con. Hôm khác nói chuyện.”

Cúp điện thoại đầu óc tôi như bị kim đâm. Câu nói của mẹ như cháy vào đầu óc của tôi. Tôi thật sự không nhớ đã nói gì hay đã làm gì nhưng nếu tôi đã có ý định như thế thì tôi còn thua loài thú. Ít ra thú vật cũng chẳng bao giờ đuổi mẹ nó để theo gái. Tuy tôi bất hiếu không thể lo lắng cho mẹ, tôi không thể nào tin nổi tôi là hạn người tồi tệ đến thế. Tôi không còn mặt mũi hay lương tâm nào nữa để gặp lại mẹ. Dù có muôn ngàn lời xin lỗi cũng không thể nào bù lấp được. Tôi đã khiến mẹ ôm hận mười mấy năm qua còn tôi sẽ ân hận suốt cuộc đời.

Warren is Officially In

Julie Pace wites in the Boston Herald:

Back in Iowa as a full-fledged presidential candidate, Democrat Elizabeth Warren took aim at President Donald Trump on Sunday, saying he “may not even be a free person” by next year’s election.

I am with her. Lock the motherfucker up.

Nội và Ngoại

Thằng con thắc mắc tại sao grandma chữ Việt lại có bà nội và bà ngoại? Tại chữ Việt mình phong phú thay vì phải nói mẹ của mẹ (mother’s mother) thì gọi là bà ngoại hoặc mẹ của ba (father’s mother) thì gọi là bà nội. Như thế dễ phân biệt.

Nó hỏi tiếp, vậy nội và ngoại nghĩa là gì? Từ nhỏ đến bây giờ tôi không để ý nhưng cũng trả lời theo dự đoán của mình. Nội là bên trong (inside) còn ngoại là bên ngoài (outside). Truyền thống của mình thường thì mẹ phải về ở nhà chồng làm dâu. Các cháu ở chung với mẹ của ba nên gọi là bà nội. Còn mẹ của mẹ ở riêng nên gọi là bà ngoại. Tôi cũng chả biết giả thích như thế có đúng không.

Nó lại hỏi tiếp, vậy mẹ của mẹ đang ở chung với chúng ta thì phải gọi là bà nội chứ? Ừ ha, cũng có lý. Thôi thì gọi grandma đi cho chắc ăn.

Ray Romano: Here, Around the Corner

After 23 years, Ray Romano returns to standup for a Netflix special at Comedy Cellar. His materials included growing old, marriage, and sex while raising kids. With ease and wit, Ray proved that he still has the chops to pull it off. Definitely fun to watch.

Sống Chung

Lúc mới qua Mỹ tôi rất sợ buồn nên thích được sống chung với nhiều người. Sau khi chị tôi lấy chồng, chỉ còn tôi với mẹ sống trong căn nhà trọ nhỏ. Mẹ tối ngày quanh quẩn trong bếp nên tôi cũng lẻ lời.

Thời gian sau khi vợ chồng chị mua nhà rủ tôi và mẹ về ở chung tôi rất mừng. Ít nhất nhà có bốn người và tôi rất quý anh rể. Chẳng may đó là sự sai lầm. Lúc đầu thì vui nhưng sự xích mích giữa mẹ và anh rể ngày ngày bộc lộ. Ngày này sang tháng nọ từ chuyện nhỏ đưa đến chuyện to đã đưa đến sự đổ vỡ hạnh phúc của gia đình chị. Tôi vẫn hối hận về cái ly dị của anh chị.

Từ đó tôi rút ra được một bài học rằng sống chung với những người không ruột thịt không đơn giản như tôi đã từng nghĩ. Giờ đây tôi đang sống cùng mẹ vợ. Đã gần mười năm nhưng tình cảm giữa mẹ vợ và tôi vẫn không thay đổi. Có lẽ mẹ vợ không khó bằng mẹ ruột và tôi không mặt cảm như anh rể.

Giờ đây tôi cũng ngại khi phải sống với người ngoài hoặc anh em cột chèo. Tôi sợ nhất là họ thấy được bên trong của gia đình tôi. Không biết vợ chồng ai sao nhưng vợ chồng tôi có lúc cũng cãi cọ la hét nhau từ việc con cái đến việc nhà cửa. Và như thế càng lớn tôi càng muốn một cuộc sống thầm lặng. Tiệc tùng không còn phù hợp với tuổi già nửa. Chỉ cần có vợ thủ thỉ, có rượu vang ngon, có sách hay, và có blog để tâm sự và quá đủ.

Beat That Pecker Up, Mr. Bezos

Jeff Bezos writes on Medium:

Of course I don’t want personal photos published, but I also won’t participate in their well-known practice of blackmail, political favors, political attacks, and corruption. I prefer to stand up, roll this log over, and see what crawls out.

Good for you, Mr. Bezos.

Neal Brennan: Here We Go

This half-hour Netflix special is part of the “Comedians of the World.” There are four parts of this series, but I skipped the rest and only watched Neal Brennan. Unlike his full-hour special 3 Mics, Here We Go takes on a more popular topics such as Trump, #MeToo, and pornography. Of course, Brennan puts his own spins on them. His writing is still on point even though the subjects are sensitive.

Contact