Forma DJR Speaks Vietnamese

David Jonathan Ross writes about the expansion of his Forma DJR:

Ruggero also took the opportunity to add Vietnamese language support, bringing it in line with my other recent releases. Donny Truong, creator of the incredible Vietnamese Typography resource, advised us on the project, and was particularly helpful with the crucial diacritical horn.

We were nervous about using a straightened horn, which would be an unusual feature for a sans like this one, but we thought it vibed with Forma’s Modernist leanings. To our delight, Donny encouraged us to keep this more daring shape, and we took his pragmatic suggestion to provide a curved alternate for those who prefer it, especially in text.

I have always been opened about diacritics and I alway loved when type designers go beyond the convention for display typefaces. I am so happy to see the final result for Forma DJR. Congratulations to David and Ruggero Magrì for the superb expansion. I can’t wait to try out the variable font version.

What’s Next?

I wrapped up my ice skating Gamma lessons last night. I scored 47/50 on the test even though my performance wasn’t that good. My 3-turns and hockey stops were good. My Mohawk combinations weren’t so good. I scored a nine on my left and an eight on my right. The points don’t matter, but they give me a sense of where I am at in this recreational journey.

I am exhausted and a bit burned out. The challenge gets steeper as we go to the next level. I am still debating about continuing to Delta. I have to switch to figure skates, which my wife had bought a used pair on eBay. They haven’t arrived yet. One of my classmates won’t continue because he is going into hockey. With just three students, they won’t have the class. The minimum requirement is five students. They would hold a class for four but not three. Maybe I’ll just watch YouTube and learn on my own. I could do private lessons, but I don’t want the coach to focus on me the entire time.

My sons are showing less enthusiasm in ice skating. Đán has not done much in Delta. He wants to play hockey, but I am not even sure if he does. Đạo is doing great in Gamma, but every time I asked him to go practice he got grumpy. Xuân is doing fine in Alpha, but he doesn’t like to practice either. Of course they would rather spend time on their computer and play video games.

My wife is right again. Without an end goal, they would get bored. We’ll see what happens once they are done with their lessons. They seem to be done with rollerblading.

An Old Crush

On Saturday, I had a Zoom call with an old friend from elementary school. We discussed business briefly and then we got personal. We brought back so many good old memories. Out of all the female friends I had, she was my closest. I met her through our ESL class when I was in sixth grade and she was in fifth.

Our friendship kicked up a notch when we went to junior high together. We didn’t hang out much but we spent hours and hours on the phone. On heavy snow days when schools closed, I was stuck in the little apartment and bored out of my mind. Our phone conversations kept me alive. She was usually the one who made the call because her parents were very strict. They didn’t want any boy calling their home. There were days I waited by the phone and hoped to hear her voice.

If someone were willing to spend that much time talking to me, even when her parents didn’t allow her to, there must be something special. Then I started to wonder if our connection could move beyond the friend zone. The more I thought about it, I started to develop a crush on her. It was not just any ordinary crush I had in the past up to that point. I fell for her voice and her academic-driven. She was a straight A’s student throughout junior high. Even though I couldn’t catch her level of achievement, I made it to the honor roll. I was proud to have my name listed underneath hers on the school’s bulletin board.

When I finally worked up the courage to confess to her over the phone, she turned me down gently. We remained friends, but the rejection stung. I was too embarrassed to face her. When I moved to high school, we drifted further apart. I started hanging out with the new high school friends. I blended in well with other Vietnamese students in the Oriental Club (an unfortunate name). The Vietnamese boys bonded over cars, girls, and gambling. We started to cut school more regularly.

We met up every morning in the school cafeteria for breakfast. We hated the food they served; therefore, we decided to cut school and raced each other at 90 to 100 miles per hour on the freeway to Chinatown in Philly for dim sum. Then there were days we just cut school and played Tiếng Lên (a four-player card game) for a buck or two at a friend’s house. We chose his house because both of his parents weren’t home and they lived a block from our school.

Needless to say my grades were slipping. I went from A’s and B’s to C’s, D’s, and F’s. My senior year was the worst. I failed AP calculus, chemistry, and social study. Somehow I had enough credits to graduate. I was also fortunate that La Salle University had already accepted me early into my senior year.

In retrospect, my poor mother shed so many tears during my high school years. I am so sorry, mama. I was heading in the wrong direction. I spent more time partying than schooling. Fortunately, two incidents had turned me around. I dated the wrong girl. She cheated on me and broke my heart. One of my close friends, whose house we used to gamble in, died from drowning. We were on the same boat.

In our recent conversation, my friend pointed out that she was disappointed to see the change in me in high school. Somehow we had a few classes together, but we were not connected like we used to in junior high. Maybe my mind was somewhere else.

One incident broke our friendship. The day before our chemistry final exam, we studied together at her house until the wee hours. She explained all the formulas to me, but I kept yawning. I was exhausted and sleepy. I tried my best, but I had no clue what she was talking about. We took the final exam the next day. She aced it and I failed. She felt bad for me, but I expected it.

Several days later, we met up in the Oriental Club. One of my best friends who she also knew from junior high and I were making jokes. I can’t recall the exact context, but I was sarcastically referring her as “con quỷ,” which meant “a witch” and not “a bitch.” The next day, her boyfriend at the time who was also one of my friends in the club confronted me. He told me that I called his girlfriend a bitch because I was jealous that she scored higher than me on the chemistry final exam.

I was shocked. I explained to him that I did not call her “a bitch” and saying that I was jealous of her for doing well on the final exam was absurd. She was doing me a favor to help me get a better test score. I should have thanked her instead of being jealous of her. If there was any jealousy, I should have been jealous of him instead because he won her heart. That seemed to get the message across. We were cool about it.

I wanted to reach out to her to apologize. It was a misunderstanding and I made a bad joke. I shouldn’t have called her “a witch” for whatever reason I could not recall. I was disappointed that she didn’t come to me about it. We could have addressed it directly through our friendship. When she hinted at the incident in our recent conversation, I knew immediately what she was talking about. I explained the misunderstanding and I apologized. I hope we’re on good terms now.

She is happily married with a child and, as I had predicted, very successful. I am also content with my own family. She had confessed that she had a crush on me as well in those junior-high years, but there was a third party involved, which I had no clue until now. Twenty-some years later is a bit too late. I suppose everything happened for a reason. I just hope that we can rekindle our friendship after all.

Ill-Informed in Vietnamese-American Community

I went to the Vietnamese temple to burn a few incense sticks for my mom on Mother’s Day. After praying and chanting, the monk took a few minutes to talk about COVID-19. He gave logical reasons for masking and vaccination. Masking protects ourselves and others from getting infected. Vaccination prevents the virus and stops the spread.

From what we had been through in the past year, I thought he was preaching to the choir. I estimated that of the twenty plus people attending the service, most, if not all, had at least one dose of vaccine. Then a guy (probably in his early 50s) interjected. He asked if the monk had been vaccinated even though the monk just said he had. He advised the monk that he should not have been vaccinated. The monk asked if anyone else didn’t believe in vaccination. No one raised his or her hand. The monk should have asked how many had vaccinated already.

The guy then explained that he had done thorough research on this topic. He claimed that the media had created this virus in China and they had taken over the White House. If we continued to listen to the media and get vaccinated, we would be influenced by the Chinese and the Democrats. The monk responded to the guy’s conspiracy theory that he didn’t take vaccination as political. If he got sick, he would take medication. He trusted doctors and scientists. He was vaccinated to protect himself and the people around him.

The monk then pointed to the older monk who is 83 years old. He said that the senior monk didn’t want to be vaccinated at first due to his age, but he decided to do it because he wanted people to attend the temple. I cheered, “Thank you, thầy” and clapped my hands. Some people joined in.

As folks gathered around the altar to pray for their loved ones, I took off because the anti-vaxxer didn’t wear his mask. Even though I was fully vaccinated, I didn’t want to catch his stupidity.

Mẹ yêu

Hôm nay ngày lễ Mẹ. Tuy không còn thấy được hình bóng của mẹ cũng không nghe được tiếng nói của mẹ nhưng con vẫn cảm nhận được sự hiện diện của mẹ. Tuy mẹ đã ra đi nhưng mẹ luôn luôn ở trong tim con.

Lễ Mẹ năm ngoái con không về thăm mẹ vì lo lắng cho sự an toàn của mẹ. Con đã chúc mừng mẹ qua điện thoại và mẹ cũng thông cảm và hiểu được nỗi âu lo của con. Nhưng không ngờ mẹ vẫn bị con virus sát hại.

Có khóc lóc cũng không mang mẹ trở lại. Có trách móc cũng không cứu mẹ sống lại. Có tiếc nuối cũng không trả mẹ về lại. Thôi thì chấp nhận mẹ đã xa lìa cõi tạm này. Có sống có chết. Còn sống một ngày rồi cũng sẽ chết mai đây.

Hôm thứ năm vừa qua con bị sốt sau khi chích ngừa. Thằng cháu nội Xuân của mẹ hỏi con bị gì thế. Con trả lời rằng con bị bệnh. Nó nói rằng, “Ba bệnh rồi ba sẽ chết.” Sự thơ ngây của nó cho con nhận thức được chết cũng chỉ rất tự nhiên. Nếu như có thể chấp nhận được điều đó thì không còn gì phải lo ngại. Sống chết có số phận.

Hôm nay con đến chùa niệm phật và thắp nén hương cho mẹ, thầy cũng giảng dạy về cái chết. Trong cõi Phật có sống, có chết, và có tái sinh. Xin cầu nguyện cho mẹ được siêu thoát và được tái sinh. Vẫn thương yêu và nhớ đến mẹ suốt cuộc đời này của con.

Song Vinh: Hương mưa

Khác với thi tập đầu, Về dưới hiên xưa, tập thơ thứ nhì, Hương mưa, anh Song Vinh viết đa số theo lục bát. Anh viết vẫn nhẹ nhàng vẫn lắng đọng về tình quê hương, tình con người, và những nỗi niềm của kiếp lưu vong. Anh “tự thú”:

bạn vàng quê quán ở đâu
rằng thưa quê cũ đã lâu quên rồi
buồn tình đem bán đời tôi
kẻ mua kẻ trả lôi thôi suốt ngày
hỏi rằng tên tuổi là chỉ
rằng thưa tên vẫn thầm thì Việt Nam
tuổi này tuổi thở tuổi than
tuổi ngoan tuổi cố tuổi gàn tuổi thân
hỏi rằng sự nghiệp ra sao
rằng thưa sự đã lao xao nhiều vòng
nghiệp đời đong kiếp lưu vong
hai mươi năm chẵn, chẳng mong điều gì
hỏi rằng dự định đi đâu
rằng thưa dự đã dự đầu dự đuôi
định mai thoát kiếp con người
làm mây bay khắp phương trời thong dong

Đọc hai câu cuối thấy buồn vời vợi. Kiếp người cuối cùng cũng chỉ là mây khói.

Mỗi tháng anh viết khoảng sáu bài (một bài bốn câu) về cuộc sống tha hương của anh. Riêng tháng tư, anh viết nhiều hơn và buồn hơn. Chẳng hạn như “Buồn đen”:

tháng tư lạc
mất quê hương
tháng tư
tị nạn
cuối đường
hư hao
tháng tư đau
một niềm đau
tháng tư xứ lạ nhìn nhau
ngại ngần

Gần hai mươi năm đọc lại thơ của anh Song Vinh vẫn ngậm ngùi xót xa. Với tâm trạng của người tha hương, tôi đọc và cảm nhận được nỗi niềm của anh. Không biết những thế hệ sau con em chúng ta ở nước ngoài có còn đủ vốn liếng tiếng Việt để tiếp tục làm thơ hay không. Ngày xưa tôi cũng lười không chịu trao dồi văn thơ. Giờ viết tiếng Việt chính tả còn không xong lấy đâu làm thơ. Phần nhiều ở Mỹ chỉ dạy căn bản tiếng Việt dành cho trẻ em không biết nhiều về tiếng mẹ đẻ. Phải chi có lớp thơ văn dành cho người lớn tôi sẽ đăng ký đi học ngay.

Đã lâu rồi mất liên lạc anh Song Vinh không biết anh còn làm thơ hay không. Để hôm nào lục lại email cũ của anh gửi thử anh có trả lời không. Nếu anh vẫn còn đọc trong blog này của em, xin anh hãy liên lạc với em. Một lần nữa, rất cám ơn hai tập thơ quý mến anh đã tặng.

Song Vinh: Về dưới hiên xưa

Lướt qua kệ sách Việt eo hẹp của mình, tôi chợt nhận ra hai quyển tập thơ của anh Song Vinh đã tặng tôi vào năm 2004. Mới đó mà đã gần 20 năm.

Tôi biết đến anh Song Vinh qua trang blog của anh chắc vào năm 2002 gì đó. Anh sống ở tiểu bang North Carolina thì phải. Tôi thường viết comments trên blog của anh về thơ còn anh để lại comments trên blog của tôi về nhạc. Không biết anh đã bỏ trang web từ lúc nào. Tôi cảm thấy rất tiếc nuối. Rất là nhiều blog cá nhân tôi đọc hằng ngày đã biến mất.

Hôm nay đọc lại tập thơ Về dưới hiên xưa của anh khơi lại những kỷ niệm đẹp. Thơ của anh Song Vinh giản dị nhưng sâu lắng. Đọc dễ hiểu và dễ gần. Thú thật thì mười mấy năm trước tôi đọc nhưng không hiểu nhiều. Bây giờ đọc lại hiểu cặn kẽ hơn.

Những bài thơ tình của anh đẹp và mang máng buồn chẳng hạn như khúc này “Tặng em”:

tóc em bay mấy mùa sầu gom lại
mắt em buồn lo ngại mẫu tin xa
hôm nay mưa thành phố lạnh hơn nhiều
nghe heo hút đếm từng chiều về muộn

Anh viết về đời tị nạn cũng rất xót xa như trong “Gọi tiếng noel”:

đời xanh biếc bỗng trở màu đen tối
cùng thương đau ta bỏ phố bỏ nhà
mấy mươi năm phai nhạt cả màu da
mùi đất mẹ vẫn nằm trong thớ thịt

Bùi ngùi hơn là những bài anh viết về mẹ, nhất là về người mẹ đã vĩnh viễn ra đi. Mười mấy trước đọc thấy buồn. Giờ đọc lại càng thấm thía hơn khi chính mình đã mất mẹ. Xin chia sẻ nguyên bài “Biển trong con” của anh Song Vinh:

con đốt nén nhang khấn mẹ hiền
phần con lận đận kiếp tha hương
những năm có mẹ còn nhớ mãi
ngày tháng bên này cũng mẹ lo

con đốt nén nhang khấn mẹ hiền
trời cao đất rộng lạc phần con
những ai hạnh phúc con mừng góp
mà vẫn thấy lòng chút ghen tuông

con đốt nén nhang khấn mẹ hiền
những chiều chậm tối rất quạnh hiu
làm sao níu lại thời gian cũ
làm sao thấy được bóng mẹ yêu

con đốt nén nhang khấn mẹ hiền
đôi giòng lệ xót cũng phần con
nỗi lòng của biển bao giờ cạn
mẹ ngủ, mẹ yêu, mẹ của con

con đốt nén nhang khấn mẹ hiền
rưng rưng giòng lệ khóc mẹ yêu
mẹ ơi xin hãy về trong mộng
cho con ôm mẹ mãi không rời

Cám ơn anh Song Vinh đã tặng cho em và cho đời những tác phẩm đầy ý nghĩa và cảm xúc.

Fully Vaccinated

I received my second dose of Pfizer on Wednesday afternoon. Other than a sore arm, I felt fine. I went back home to work and then went ice skating in the evening. I wanted to get some practice before my test next Tuesday, but I couldn’t do much. All the turning made me dizzy.

I went to bed early, but then I had a terrible dream. My wife was iced cold. Then she pulled the Bill-and-Melinda shit on me. She wanted to get divorce because she can’t no longer grow together with me. What’s happened to the vowel we took? In case she forget, let me remind her: “Rồi mai đây đi trên đường đời / Đừng buông tay âm thầm tìm về cô đơn.” (Later, on the journey through life / Don’t let go of my hand to seek your quiet solitude.)

I woke up and thank goodness it was just a dream. I took off my CPAP mask and just read and wrote in bed. Around 8 AM, I took my oldest son to school to take the standard test. I went back home to work on a project that required full concentration. I told my other son to take his class on his own.

At 10:30 AM, I had to break away from the project to go to my doctor appointment. My internist wanted to touch base on my sleep study. I went back home, had a quick lunch, then went back to work. Without any email interruptions, I finished the project around 3:30 PM. I sent it to my co-worker to check the content.

I put together a study guide for my son for his test the next day. Instead of taking notes, he and I took photos of all the slides his teacher presented. I went back to all the slides and wrote a single page study guide for him to study.

I was planning on taking the kids to the skatepark after they finished with their school, but my headache was getting worse. Then I started to feel chilly. Then my temperature increased. The vaccine had kicked in. I went to bed to rest while my wife took the kids out for pizza and frozen yogurt.

I am heading to bed early tonight and hopefully the reaction will go away tomorrow.

Robert A. Caro: Working

I have not read any of Mr. Caro’s work, but I have heard of his monumental works on Robert Moses and Lyndon Johnson. I picked up this book because I was interested in his researching, interviewing, writing process. Unfortunately, it’s only a collection of his previous essays written for other publications, his interviews, and some new materials. Mr. Caro did state upfront that this book is not what he wanted to write. He is working on a memoir, but he is not sure if he could get it done in time. He is a meticulous writer who takes his time and he is in his 80’s. He just wanted to get this book out just in case he ran out of time. I wish him well and I will hope to get a chance to read his full memoir. This one didn’t do it.

Lung Tung Xèng với Lilian

Tiếng hát Lilian vẫn đọng lại trong ký ức của tôi qua những ca khúc remix của Mỹ (“Because I Love You”) hoặc Hồng Kông (“Caravan of Life). Hôm nay xem chị trình diễn trong chương trình “The Tuesday Night Show” của nhóm Lung Tung Xèng khiến tôi nhớ lại những chuỗi ngày còn đi học giữa thập niên 90.

Lilian mở màn với nhạc phẩm “What’s Up,” của 4 Non Blondes, chị đã từng cover. Giọng của chị vẫn còn mạnh mẽ lắm. Dường như tôi chưa từng nghe chị hát bài “Crazy,” của Patsy Cline. Nghe chị hát lần đầu cũng khá ấn tượng với những nét riêng của chị. Nhạc phẩm “Hot Stuff,” của Donna Summer, được đổi qua nhịp điệu bossa nova nghe cũng thú vị.

Rất ngậm ngùi khi nghe chị tặng nhạc phẩm “Mẹ Tôi,” của Trần Tiến, cho những ai mất đi mẹ trong mùa COVID. Tôi cũng nằm trong tình trạng bất hạnh này. Hai câu đầu của bài rất đúng với tâm trạng của những tâm hồn mất mẹ: “Mẹ ơi con đã già rồi / Con ngồi nhớ mẹ khóc như trẻ con.” Và hai câu này thật thấm thía: “Dù cho phú quý vinh quang / Vinh quang không bằng có mẹ.”

Chủ nhật này là ngày lễ Mẹ đầu tiên tôi không có mẹ. Những ai còn có mẹ hãy cố gắng dành thời gian với mẹ. Đừng bỏ lỡ cơ hội và viễn phúc đó.

Contact