Spring Harbor

My house by the bridge over the water
You come visit me one day
Many forest birds flock together,
All over the spring harbor.
Pairs of wings fluttering white,
Singing in quiet delight:
U ú ù u ú
The cherry branch glistens with sunshine
The birds singing song of love and affection
Their voices resonating in the far distance
U ú ù u ú
Feeling ecstatic with the season’s spirit and its fragrance.

Helping each other onto the hill’s steep path
We see the birds envying our words of love
On reaching here, we both hesitantly stop
Your eyes like the shape of a boat reflecting in the water
Your dress swaying in the caressing breeze of the spring harbor.

A vast mist covers the hills and mountains
O The brown sails on the sea waves in the far horizon…
The orioles singing,
The swallows entering the clouds,
Those away from their hometowns,
Their hearts filled with nostalgia…

My house feels empty and I, disoriented
When you’re away from me one evening
The water harbor’s deserted,
But your lovely face and figure
Still reflected in the water.

Pairs of birds in the sunshine
quietly sing a lullaby
U ú ù u ú
Like the teardrops of the season, the leaves are falling
The birds twitter sounds of longing,
Their voices resonating in the far distance.
U ú ù u ú
Where’s the season’s spirit returning to?

He departed years ago on a rainy and windy day
Today, with wandering feet, he returns to this place
Here, the horizon’s filled with hills and mountains and clouds
The willow trees and their swaying leaves over the river,
the golden sunshine and the clear water,
welcome, and wash the dust-covered shirt
of the spring harbor’s visitor.

Translated by Vương Thanh

Bến xuân

Nhà tôi bên chiếc cầu soi nước
em đến tôi một lần
bao lũ chim rừng họp đàn
trên khắp bến xuân
từng đôi rung cánh trắng
khe khẽ ca
U ú ù u ú
Cành đào rung nắng chan hòa
chim ca thương mến
chim ngân xa
U ú ù u ú
Hồn mùa ngây ngất trầm vương

Dìu nhau theo dốc mới
nơi ven đồi
còn thấy chim ghen lời âu yếm
đến đây chân bước cùng ngập ngừng
mắt em như dáng thuyền soi nước
tà áo em rung trong gió nhẹ thẹn thùng ngoài bến xuân

Sương mênh mông che lấp kín non xanh
ôi cánh buồm nâu
còn trên lớp sóng xuân
ai tha hương nghe
ríu rít oanh ca
cánh nhạn vào mây thiết tha
lưu luyến tình vừa qua

Nhà tôi sao vẫn còn ngơ ngác
em vắng tôi một chiều
bến nước tiêu điều còn hằn in nét đáng yêu

từng đôi chim trong nắng
khe khẽ ru
U ú ù u ú
Lệ mùa rơi lá chan hòa
chim reo thương nhớ
chim ngân xa
U ú ù u ú
Hồn mùa ngây ngất về đâu

Người đi theo mưa gió xa muôn trùng
lần bước phiêu du về chốn cũ
tới đây mây núi đồi chập chùng
liễu dương tơ tóc vàng
trong nắng
gội áo phong sương
du khách còn ngại
ngùng nhìn bến xuân
Bèo dạt mây trôi

Văn Cao & Phạm Duy

Kimmy Dương Received the Mason Medal

Mason News:

Born in Nha Trang, Vietnam, in 1945, Duong earned a Bachelor of Science in Economics and Law from the University of Saigon in 1966. She started her career working for the Ministry of Social Welfare before joining IBM in 1968, where she worked until she escaped from the communist government in 1975. She came to the United States with just $30 in her pocket.

Congratulations, Ms. Dương

Kỷ niệm 20 năm iLoveNgocLan.com

Hôm nay kỷ niệm 20 năm ngày thành lập trang iLoveNgocLan. Thời gian trôi qua nhanh quá. Cũng không ngờ rằng, tôi đã chăm sóc ngôi nhà này suốt một chặng đường dài đến bây giờ.

Để tưởng nhớ một dấu mốc, tôi cũng không biết làm gì ngoài việc đổi nét chữ mới với một chút chữ viết tay và chữ dễ đọc. Giờ đây trang nhà không còn tiếng qua lại như xưa nữa. Năm ngoái tôi cố gắng viết thường xuyên hơn nhưng vẫn không thấy động tĩnh gì cả. Những người vẫn hâm mộ Ngọc Lan đã chuyển sang Facebook và những trang mạng khác.

Năm ngoái tôi ngồi đọc lại một số bài cũ và những lời bình luận. Thì ra đã có xảy ra những lời bàn cãi mà lúc đó tôi đã không có thời gian giải quyết. Kết quả là chắc các bạn hâm mộ tiếng hát Ngọc Lan cũng đã không quay trở lại. Đành phải chịu thôi. Biết làm sao bao giờ. Cuối cùng iLoveNgocLan vẫn chỉ là một trang nhà tưởng nhớ tiếng hát vẫn luôn tồn tại trong tim những người yêu Ngọc Lan.

Tuy giờ đây trang nhà không còn sinh hoạt gì nữa, tôi vẫn giữ gìn cho đến lúc tôi không còn điều kiện gì nữa.

Last Scouting Camp of the Year

Last Friday evening, I took Đán, Xuân, and Vương to Camp Wilson to start our camping weekend for the Cub Scouts. The campsite prohibited vehicles from entering; therefore, we had to carry our gears from the parking lot to the site. Fortunately, the three boys were huge helpers. Even Vương carried pillows and sleeping bags. Đán had to set up the tent and take it down all by himself to prove to the leaders that he could. He passed the test.

Once other Cubs and their parents poured in, we started dinner. My wife came to take Vương home. He didn’t want to sleep in the woods without his mom. Around 9:30 pm, Đán and Xuân went to bed. I stayed up chatting with leaders and other parents until one in the morning.

On Saturday, the kids had advancement activities all day. After sending the boys off in the morning, I went back to the tent to catch some sleep. I got back out around 10 am. We had lunch and I joined the kids for the afternoon activities, which included playing games and hiking for two miles.

Right after we had delicious phở for dinner, the rain poured down hard. Đán, Xuân and I ran into our tent. We kicked back, relaxed, and listened to the rain crashing against the plastic tarp. The sounds reminded me of my childhood in Việt Nam. I felt like a kid again and I wanted to freeze time. It was such a special moment with my kids. I don’t know if they will remember it or not, but I definitely will never forget the moment. Then I realized that it would be the last scout camping trip with Đán as a Cub. He will be joining the Troop next year. I don’t have any doubt that he will survive on his own.

I am still going to be part of the Cubs for a while with Xuân and Vương. Through Liên Đoàn Hùng Vương, I was able to connect with other parents and make friends. We have many things in common including family, culture, and language. When not scouting together, we like to hang out, enjoy food and drinks, and make jokes.

Illusion

Is Life a verse or a flash of a dream?
A glorious morning or the night shadow falling?
A passing moment of picking on the guitar strings?
Is Life like the sea mist or the wandering clouds,
Or a touching moment of waiting in the evening?

Please let Spring blooms, and never wither
Let Summer be filled with golden sunshine,
Autumn with cool breeze,
And Winter not so frosty.
Let Winter brings a warm fragrance
And Life always beautiful as poetry.

Is Life infinite or is it a moment of forgetfulness?
Is it the sunset with fading sunshine still lingering on the terrace?
Is it grief burning the heart each night?
Is it just a dream shadow or is it Hope lighting up the soul,
or is it the aching sorrows buried in the heart’s?
O Life! O the sorrows and joys.

Translated by Vương Thanh

Ảo ảnh

Đời là câu thơ hay đời là thoáng ước mơ?
Là bình minh rực rỡ hay bóng đêm mờ?
Hay phút ơ thờ nắn phím buông đường tơ?
Đời là khói sóng hay mây bồng,
hay phút rung động chiều ngóng trông?

Xin cho mùa Xuân thắm không tàn.
Mùa Hạ nắng tươi vàng.
Mùa Thu gió nhẹ nhàng
Và mùa Đông không lạnh lắm,
Mùa Đông mang hương ấm
cho cuộc đời còn mãi mãi nên thơ.

Đời là Vô biên hay đời là chút lãng quên?
Là hoàng hôn nhạt nắng vương vấn bên thềm?
Hay nỗi ưu phiền đốt cháy tim từng đêm?
Đời là chiếc bóng hay hy vọng,
hay những cô đọng sầu bên lòng?

Cuộc đời ơi ! Vui buồn hỡi.

Dương Vân Châu Trúc Ca

Macklemore: Ben

Macklemore’s latest release kicks off with three happy-go-lucky tracks. “Chant” has an infectious Latin groove. “No Bad Days” features Collett’s sun-shine hook. Even the word “bullshit” sounds so damn cute. Then Macklemore parties like it is “1984.” The album, however, busts a sharp turn on “Maniac,” in which Macklemore talks about his drug addiction. The album turns darker on issues such as social media, depression, and death, and yet, the beats never turn grime. Macklemore is a lyricist on his own right.

Hesitant

Do make a tryst but please do not come, My Love
I’ll be sad and walk back and forth the grounds
Looking at the cigarette between my fingers
It’s almost burnt out
I mutter, “Gosh, I miss you so much.”

Do make a tryst but please do not come, My Love
For what is Love, if not the longings and affections
in the beginning of a relationship.
The stage where Love’s fragile like the silk rays of sunshine
Like butterflies and flowers hesitant and shy
Postpone until tomorrow for a bright and cheerful season
Only tomorrow’s beautiful; just tomorrow!

Do make a tryst but please do not come, My Love
I will reprove, but of course, very slightly
If you’re already on the way, please strive to return
Love’s only beautiful when it’s unfinished
Life loses its charms when its oaths’d been fulfilled.
Let a poem never be completed,
and a drifting boat never ends up in a harbor
For the Past and the Future to forever intermingle.

Translated by Vương Thanh

Ngập Ngừng

Em cứ hẹn nhưng em đừng đến nhé!
Ðể lòng buồn tôi dạo khắp trong sân
Ngó trên tay, thuốc lá cháy lụi dần…
Tôi nói khẽ: Gớm, làm sao nhớ thế?

Em cứ hẹn nhưng em đừng đến nhé!
Em tôi ơi! tình có nghĩa gì đâu?
Nếu là không lưu luyến buổi sơ đầu?
Thuở ân ái mong manh như nắng lụa
Hoa bướm ngập ngừng, cỏ cây lần lữa
Hẹn ngày mai mùa đến sẽ vui tươi
Chỉ ngày mai mới đẹp, ngày mai thôi!

Em cứ hẹn nhưng em đừng đến nhé!
Tôi sẽ trách – cố nhiên! – nhưng rất nhẹ
Nếu trót đi, em hãy gắng quay về
Tình mất vui khi đã vẹn câu thề
Ðời chỉ đẹp những khi còn dang dở
Thư viết đừng xong, thuyền trôi chớ đỗ
Cho nghìn sau… lơ lửng… với nghìn xưa…

Hồ Dzếnh

A Soul in Love’s Torment

Close my eyes to find the scents of yesteryears,
To return to the verse-inspiring road of memories,
To meet the girl that I adore.
But it is just a dream!
I hear Love’s dying inside me,
My heart‘s filled with regrets and yearnings
Till the end of my days…

Close my eyes.
Suddenly my heart filled with unceasing anguish.
Alas! Why are we forever a world away from each other.
Or is it that we have a rendezvous in some next life?
Where are you, My Love?
Where are we, My Love?
Is it the gloomy rain that fills your eyes with sorrow?

Close my eyes. Only to see a dark gray horizon
Only to find that… my heart’s full of memories…
And the singing… And the tears…

Sometimes I want to believe…, just want to believe
Alas for those, alas for those
Who cries in loneliness…

Translated by Vương Thanh

Nửa hồn thương đau

Nhắm mắt cho tôi tìm một thoáng hương xưa
Cho tôi về đường cũ nên thơ
Cho tôi gặp người xưa ước mơ
Hay chỉ là giấc mơ thôi
Nghe tình đang chết trong tôi
Cho lòng tiếc nuối xót thương suốt đời

Nhắm mắt ôi sao nửa hồn bỗng thương đau
Ôi sao ngàn trùng mãi xa nhau
Hay ta còn hẹn nhau kiếp nào
Anh ở đâu? Em ở đâu?
Có chăng mưa sầu buồn đen mắt sâu

Nhắm mắt chỉ thấy một chân trời tím ngắt
Chỉ thấy lòng nhớ nhung chất ngất
Và tiếng hát và nước mắt

Đôi khi em muốn tin
Đôi khi em muốn tin
Ôi những người ôi những người
Khóc lẻ loi một mình

Phạm Đình Chương

The Cost to Switch CMS

How much does a migration from a free, open-source CMS to a proprietary CMS cost? Here’s the breakdown:

  • Deliver 5 HTML pages based on provided mockups: $32,000
  • Implement a homepage, a landing page, a content page: $21,000
  • Implement 2 additional custom-page templates: $11,600
  • Implement events calendar: $10,000
  • Implement and customize employee directory: $9,600
  • Implement Google Custom Search and a sitemap: $4,000
  • Migrate pages from current CMS: $28,000
  • Import catalog: $20,000
  • Post-implementation support: $8,000
  • CMS license: $20,000 a year
  • Production servers: $20,000 a year

The total migration costs $184,200. CMS license, servers, and support could cost $60,000 a year. Even with so many great open source alternative, proprietary CMS is still a lucrative business.

New Wordmark for simplexpression

I have been struggling to come up with a wordmark for simplexpression. Choosing the typeface and designing the wordmark aren’t as simple as I had expected. I have been working and thinking about it for a while. This morning, Mireille, designed by Anita Jürgeleit, suddenly came to mind. I immediately licensed it, but I purchased the web format instead of an OpenType or TrueType format. Instead of using Illustrator, I created the wordmark in CSS. My wife, the true talent behind simplexpression approved it. I hope it will inspire her to create new pieces. Take a look at the new simplexpression wordmark.

Contact