Weeknote

In the time of physical isolation, I thought I would find solidarity on social media, especially Facebook. Unfortunately, I found even deeper division among my friends and family members. Deactivating Facebook gives me a bit of peacefulness. For a while, I posted mostly my kids’ photos so my mom and my family in Vietnam can see them. In recent months, I fell back into posting political issues because I could not stand people sharing fake news and misinformation. The discussions were not healthy; therefore, I needed to just get the fuck out for a while to concentrate on this blog.

I continue to work from home this week. The kids are doing good. They get more screen time than normal because of they needed to do work online. I try to get them to read and encourage them to write journals. I let them read my blog if they wanted to, but they get bored. They are more into video game than writing and reading. They managed to write a little. Đạo wrote instructions on how he built his LEGO toys. Đán wrote about what he cooked and drew pictures, which I thought pretty neat. Unfortunately, they only did it so that they could get reward to play video games.

This week, I took on a small freelance project. It took more time than I had estimated. I always undercut myself. Nevertheless, it is a meaningful project. I hope to share it next month.

Since public libraries had been closed and I only had a few books checked out, I am pulling old books off my shelf I had bought but hadn’t had a chance to read. Reading and writing have become my essential activities in the past two decades. I don’t get to watch films anymore, but I try to watch comedy specials on Netflix. I love standup and this is a good time to watch them.

Since deactivating Facebook, I don’t have much to write about. I no longer come across controversial topics that I needed to write rebuttals on. It’s all good. Anyway, thank you for reading. I hope you stay safe and healthy. I hope you’ll have a relaxing weekend at home.

Huỳnh Trọng Khang: Những vọng âm nằm ngủ

Truyện được kể qua bà Sylvia Milosz, một cựu phóng viên người Mỹ sang Việt Nam làm việc vào thời chiến tranh. Bà yêu điên cuồng một chàng trai trẻ tên K. Bà kể lại những cảnh tình dục nóng bỏng, những cảnh hung bạo tàn sát, và những hậu quả về sau. Đây là lần đầu tiên tôi đọc truyện chiến tranh Việt Nam do một tác giả trong nước viết. Huỳnh Trọng Khang là một nhà văn rất trẻ (em sinh năm 1994) nên có những cái nhìn khác với những người đã sống trong bạo tàn của thời chinh chiến. Tuy nhiên đây là chuyện hư cấu và tác giả có những tưởng tượng quá xa vời gần như ảo giác. Viết rất khá. Tuy không mấy thích đọc sách tiểu thuyết nhưng tôi vẫn thưởng thức sách này. Hình như đây là sách thứ hai trong bộ ba tác phẩm vì tác giả cho biết còn tiếp và cuốn đầu, Mộ phần tuổi trẻ, tôi chưa đọc.

Bert Kreischer: Hey Big Boy

I am still not sure why Kreischer took off his shirt the entire time in his latest Netflix Special, but he is funny as fuck. He starts off with ordering his Starbucks coffee from a black barista: a venti thug-out coffee, a venti I-don’t-want-to-be-pulled-over-for-no-reason-at-all coffee, and let me not spoil the last one. On sex and sick, he has no problem doing doggy-style so that his wife can cough to the wall. His relationship with his daughters—the period party in particular—is beautiful and hilarious. Seeing his gut hanging out the whole time is a bit off-putting, but Kreischer is a good storyteller. Go streaming on Netflix while quarantining.

Cách ly Mặt Sách

Chiều qua vợ trổ tài khuấy một ly cà phê sữa đá (whipped coffee) mới học được trên Facebook. Uống cũng khá thơm ngon nhưng tối đến ba giờ sáng mới nuôi được giấc ngủ. Sáng nay sống như quái vật.

Nhắc đến Facebook, tôi phải cách ly với mạng xã hội này vì mỗi một ngày tôi mất đi tình cảm bạn bè và người thân. Thôi thì thà ra đi còn hơn. Tôi cứ tưởng rằng cho dù ai theo đường lối chính trị nào thì cũng không ảnh hưởng đến tình thân cá nhân nhưng tôi đã sai lầm. Bây giờ người Việt nào phê bình ông già dịch là bị tẩy chay ngay. Đọc sơ qua những tin tức của cộng đồng người Việt tại hải ngoại khiến tôi xấu hổ vô cùng. Họ thờ phượng ông như thờ phượng thánh. Không ngờ ông đã trở thành cái cult trong cộng đồng Việt.

Ai muốn tôn sùng hay cúng bái ông cũng không liên quan gì đến mình. Thôi thì nên cách ly với Facebook và tập trung vào cái blog nhỏ nhoi này của riêng tôi. Thế giới của tôi càng ngày càng thu hẹp lại. Biết sao bây giờ. Tôi cũng không phải là người biết xã giao. Sao cũng được. Hôm nay thiếu ngủ nên tâm trạng không sáng suốt lắm. Cuộc sống bây giờ thật khác thường. Tôi chưa bao giờ trải qua cả trong đời. Chỉ cầu mong cho mọi chuyện rồi sẽ qua và thế thới trở lại bình thường.

Thư gửi gia đình

Kính thưa đại gia đình trên toàn thế giới,

Trong những ngày tháng đầy hiểm trở và bấp bênh, cuộc sống của mọi người ra sao? Nhất là các chú, bác, cô, cậu. Nếu được, xin dành dài phút chia sẻ với mọi người về cuộc sống của mình nhé.

Ở đây gia đình cháu và mẹ cũng tạm ổn. Trường của tụi nhỏ đóng cửa cho đến hết năm học. Nhà trẻ thì không biết chừng nào mở lại. Ở nhà hai vợ chồng cùng làm việc cùng dạy dỗ và chăm sóc cho đám nhỏ. Cũng may là những tiệm rượu vẫn cho là cần thiết, nhất là vào thời điểm này, nên còn mở cửa. Nhốt trong nhà với bốn thằng con trai có cực nhọc nhưng cũng có cái vui như cái video clip này.

Coi như tụi cháu vẫn còn may mắn vì còn có công ăn việc làm và mọi người được bình yên. Mong tất cả mọi người trong họ hàng khỏe mạnh và an lành. Hãy cố gắng ở nhà và rửa tay thường xuyên. Cơn ác mộng rồi cũng sẽ trôi qua.

Mến,

Gia đình Dung, Doanh, Đạo, Đán, Xuân, và Vương.

Save Lives

My fellow senior American citizens, Dan Patrick, the Republican lieutenant governor of Texas, has a message for you: please prepare to die to make America work again. If you are 70 or older and infected with COVID-19, your existence only takes up younger people’s lives and drags down the entire economy. You should just die so that your grandchildren will enjoy their prosperous lives.

Like his stupid boss in the White House, Patrick doesn’t understand that the coronavirus spares no one. Older people are more vulnerable, but 40 percent of Americans who were hospitalized and needed treatments for the coronavirus between the ages of 20 and 54. They take up as many ventilators as older people. Why are we giving up on our elderly? Since when has America become uncompassionate? My guess was January 20, 2017 when the con man inaugurated.

Patrick claimed to be a champion for pro-life, but if you are old then fuck you. If he wanted to be a hero and willing to die for his grandchildren’s capitalism, I don’t have a problem with his personal choice. Urging other grandparents to end their lives for the sake of the economy is greedy and immoral. America is better than that. We value all lives. In a global pandemic, our goal should be saving lives instead of sacrificing lives.

Giây phút cách ly

Ở nhà tự nhốt trong phòng làm việc. Thế mà mở cửa ra là ngửi thấy mùi phở thơm phức. Bà xã ác thiệt. Biết tôi không ăn được thịt bò và biết tôi không biết kiềm chế bản thân mà cứ chơi nồi phở. Giữa phở đuôi bò và chicken pot pie anh chọn ai? Dù sợ bị gout nhưng cũng phải chọn tô phở thôi. Vừa ăn vừa cầu nguyện chúa gout đừng phát điên hành hạ tôi như con đười ươi cuồng da cam.

Gần hai tuần bị nhốt ở trong nhà, mấy chai rượu chát và két bia đã uống sạch. Thời buổi này cũng chả thèm bò ra ngoài mua. Còn một chai tequila đang uống dở dang và một chai vodka mua cho mẹ vợ ngâm tỏi vẫn chưa khui. Đó là chai vodka thứ ba rồi. Hai chai trước khui ra mẹ vợ chưa kịp ngâm thì tôi đã uống hết rồi. Lúc đó đi trượt băng nhiều nên chân không bị gout. Không biết rồi đây sẽ ra sao.

Sống kiểu này được bao lâu. Tối ngày quanh quẩn trong nhà. Ngồi vào bàn làm việc uống cà phê. Đứng dậy đi lục tủ lạnh kiếm đồ ăn. Xem tình hình hai thằng lớn học tập. Xem nhạc Việt và nhảy nhót với hai thằng nhỏ. Ăn mắng. Ăn mắng. Ăn mắng. Muốn xả stress phải có rượu. Uống nhiều rượu sợ bị gout. Cuộc đời nó khốn nạn thế đấy.

Nói đùa cho vui chút thôi. Tôi may mắn lắm rồi. Trong thời buổi gay cấn khó khăn, tôi vẫn còn công ăn việc làm. Tôi không bị ảnh hưởng vì công việc tôi làm ở nhà càng tốt. Khỏi phải dậy sớm la hét con đi học. Khỏi phải ủi đồ. Mỗi lần họp qua video, chỉ khoát lên cái áo sơ mi là xong. Khỏi phải mất thời gian lái xe đến chỗ làm. Khỏi phải chuẩn bị đồ ăn trưa. Khỏi phải ăn trưa vì muốn ăn lúc nào cũng được. Nghĩ lại chọn ngành về internet cũng không tệ. Cách ly cũng làm được.

Nói đến stress thì vợ tôi bị stress nhiều nhất. Cả ngày quăng mắng hết con đến chồng. Giờ đây không khí căng thẳng lắm. Nói đùa cũng bị ăn mắng luôn nên thôi không chọc ghẹo nữa cho yên cửa yên nhà.

Stay Home and Stay Informed

On January 24, the president still ignored all warnings and praised China. He tweeted: “China has been working very hard to contain the Coronavirus,” he applauded Xi, “The United States greatly appreciates their efforts and transparency. It will all work out well. In particular, on behalf of the American People, I want to thank President Xi!”

Instead of taking advice from the U.S. intelligence agencies, he sided with China until he realized Xi and the Chinese officials screwed him. How does a child respond when he knows he is being played for a fool? He called them names. Like a spoiled little brat, he refused to listen to the adults like our public health experts. Instead he listened to airheads like Sean Hannity, Rush Limbaugh, Mark Steyn, and Tucker Carlson feeding him alternative facts.

Unfortunately, alternative facts can’t stop the spreading of the coronavirus. The fake news era, which defined this presidency, had come to an end last week. Regrettably, the childish commander-in-chief is still in office while the global pandemic has swept up our streets, schools, and businesses, and has left many Americans fighting for our lives.

As we are hunkering down in our own homes, working remotely, trying to educate our kids, washing our hands over and over again, and waiting impatiently for the development of the vaccine, we need to stay abreast of the facts. Misinformation is as dangerous as the coronavirus. Do not believe in everything you read. Please fact-check the sources. I have seen friends and family spreading fake news on Facebook without knowing. At a time of a global pandemic, misinformations and fake news not only divide us, they also come at a cost of our lives. Stay home and stay informed.

A Vietnamese-American Voice

TN:

Donny,

I’m one of those who saw your long ago video “Bonjour Vietnam,” made some comments on it and a few after. Also saw what you went through after the event. I bookmarked your visualgui ‘politics’ read it from time to time.

I’m leaning liberal forever, sided with the Democrats since Jimmy Carter. I can’t stand Trump the chimp and cái lũ Việt đười ươi cuồng Trump, think your latest post on politics a gem.

I thought it’s time to pay you a compliment/contribution.

I glad I am not alone in the Vietnamese-American community to speak out against the incompetent leader whose ignorant and stupidity put us in jeopardy of a deadly pandemic. Not all of us are blinded or manipulated by the con artist. This blog allows me to have a Vietnamese-American voice in this political sphere. Thank you for your generous contribution. I can’t make any promises, but you have my word that I will continue to speak the truth. I hope you stay safe and healthy in this difficult time.

A Bad Asian Confession

I’ve been listening to “Asian Enough,” an Asian-American podcast hosted by Jen Yamato and Frank Shyong. At the end of each episode, the hosts asked their guest to share a bad Asian confession. In the bonus episode about the Coronavirus, the L.A. Times health reporter Soumya Karlamangla confessed that she doesn’t speak her native language. Yamato and Shyong shared her sentiment. They don’t speak their native language either. I don’t have that issue because I can speak, read, and write Vietnamese. In the past few years, I have read voraciously and practiced writing my native language. I am proud to say that my Vietnamese is as good or as bad as my English.

The concept of a bad Asian confession intrigued me; therefore, I gave it some thought. I was not sure if I should reveal it, but it was part of my past. I hope I won’t get in trouble. Here’s my confession. In my sophomore year in high school, I dated a white girl briefly. She was sweet, smart, and slightly shy. What attracted me to her was her writing. We took an English class together over the summer and she helped proofread all of my papers. My English grammar and my writing were terrible. I composed my English sentences by translating what I wanted to say in Vietnamese. I was ashamed of my own writing, but she encouraged me to write. She also helped me write to colleges to request information and application.

Our relationship developed after a few months. One day, I came to her house to pick her up to go to a movie. I was excited and nervous. When I came to the door, her father greeted me, but he didn’t look too happy. I said hello and held out my hand. He shook my hand, but I had a feeling he didn’t like this Asian guy dating his daughter. I talked to her about it after we went to the movie and she assured me that it didn’t matter how he felt about me. It only mattered how she felt about me. He’ll have to get over it.

Unfortunately, I couldn’t get over it. A few weeks later, I wrote her a letter expressing how I felt and wanted to end our relationship. She wrote back with anger and disappointment. She ended the letter with, “I guess I am just another white girl.” That line still haunts me today. I let her down. I made a really bad judgement. I overacted. I am sorry. I fucked up.

Contact