8 Women Come Forward

Leah Nylen, reporting for Bloomberg:

[E]ight women told Bloomberg News that, over nearly two decades, Wright used his positions and influence to proposition female students, staffers and job applicants. Promising career help, he sent some of them flirtatious texts, invited others on trips where he would book only one hotel room and engaged in sexual relationships with three of them. Several of them said they feared losing opportunities if they turned him down.

The story is just blowing up.

Phạm Duy Music Typography

I discovered striking covers of Phạm Duy’s songbooks on Phạm Duy’s website. The illustrations are beautiful, but I am drawn into the custom typesetting with Vietnamese diacritics. I have to create a sample page to feature the covers. Of course, I have to add some text to the page as well. I selected Eric Henry’s “Phạm Duy and Modern Vietnamese History,” which was written in English with proper diacritical marks for Vietnamese words. For reading text, I chose Be Vietnam Pro, designed by Lâm Bảo, Tony Lê, and Nguyễn Việt Anh. Check out Phạm Duy music typography.

Vietnamese Typography Should be Renamed to Vietnamese Type Design

AI wrote:

Greetings,

I like the fact that your website exists. However, your website seems more geared to font designers designing fonts. I like that you are helping western font designers design Vietnamese fonts. So that we have more well designed Vietnamese fonts. However, if you want to add more to the website. I would want you to add more typography guides specifically for Vietnamese. Like punctuation, text formatting, page layout and type composition. Your website reminds me of the similarly named Matthew Butterick’s Practical typography, and Typography for lawyers. If you can extend your website to more topics other than type design. It would be gladly appreciated. Thank you.

Regards.

I replied:

Hi A,

Thank you for writing to me. I also appreciate your feedback. You are correct that my web book is for type designers, and it was intentional. The first version of this book, which was my thesis for my MA in graphic design, my goal was to enhance and enrich Vietnamese typography. I am a typographer and not a type designer. I can only set type. I don’t design type. When the book launched, however, many type designers had reached out to me and asked for my advice on Vietnamese diacritics.

For the second version of the book, I revised and expanded the book to include more information and illustration to help type designers support Vietnamese. It’s a win win. The type designers have to design Vietnamese diacritics in order for me to use their fonts. Without type, I can’t be a typographer.

I like the idea of adding typography guides specifically for Vietnamese. This is what I have been doing with the samples. Designing sample pages had become one of my favorite creative exercises. I choose the type of subjects I wanted to create, the design directions without needing approvals, and the typefaces I wanted to showcase.

Yes, Vietnamese Typography and Professional Web Typography were inspired by Matthew Butterick’s Practical Typography. I loved that book so much that I followed his lead. I wanted the information to be free for all and anyone who can support would be great.

Donny

Replacing Bathroom Faucet Cartridge

This morning my wife informed me that the shower head in her bathroom had been leaking. I opened up the valve to inspect. I looked up YouTube and came across “How to Fix Leaky Shower Tub Faucet” by Matt Taylor. I went to Home Depot to buy a single-handle replacement cartridge (Moen 1225). It also came with a white cap that can be used to losing up the old cartridge.

I also bought a cartridge puller for Moen made by Everbilt. This one was probably not necessary, but made removing the old cartridge with ease. I recommend it.

The process took about half an hour. Not bad for a Sunday home replacement project.

Parts

Total: $39.

Thư gửi Dì

Dì Chín Mến,

Cháu cám ơn dì đã có mặt trong cuộc họp gia đình lần đầu tiên của dòng họ Lý. Sự hiện diện của dì đã mang đến cho buổi gặp mặt tràn đầy ý nghĩa cho đại gia đình mình. Dì là người duy nhất đại diện cho thế hệ lớn của họ Lý.

Cháu rất vui được gặp lại dì sau mười mấy năm xa cách. Lần trước dì về Lancaster dự tiệc hôn nhân của cháu. Lần này gặp lại dì, cháu đã có được thêm tứ quý. Cám ơn dì đã dành một chút thời gian với cháu và đã kể lại cho cháu nghe những chuỗi ngày khó khăn lúc dì mới định cư ở xứ lạ quê người. Cháu rất khâm phục sự nỗ lực của dì. Dì không chỉ vượt qua qua được sự khó khăn trong ngôn ngữ mà còn tốt nghiệp đại học và đã trở thành một programmer tài giỏi.

Thú vị hơn là dì đã chia sẻ với cháu cuộc tình gần 30 năm của dì và dượng. Vui nhất là lời thực tế của dì trong giai đoạn hai người đang hẹn hò. Dì dặn dò dượng đừng lãng phí tặng hoa cho dì mỗi lần dượng đến nhà, nhưng dượng vẫn tiếp tục tặng hoa. Tặng hoa thì dượng không nghe dì nhưng có một điều quang trọng dượng phải nghe. Khi dượng muốn tiến đến hôn nhân với dì phải có sự đồng ý của Dì Hai. Dì giải thích cho dượng rằng khi cha mẹ dì đã mất thì Chị Hai là người thay thế ngôi vị của Mẹ. Tuy dượng là người Mỹ nhưng dượng cũng phải tôn trọng tục lệ của mình. Đây là một bài học rất có ý nghĩa đối với cháu. Cho dù sống ở bất cứ nơi nào, mình vẫn phải giữ gìn truyền thống. Cháu rất ngưỡng mộ mối tình sâu đậm và bền lâu của dì dượng. Dì và dượng đã thành đôi vợ chồng hạnh phúc bên nhau cho đến khi dượng chút hơi thở cuối cùng. Hy vọng sau này tụi cháu cũng được như thế.

Giờ đây dượng đã xa cõi tạm này, chỉ còn lại dì một mình. Chẳng những thế, dì còn ở xa những người thân nên cháu không mấy an tâm. Không những chỉ riêng mình cháu, mà các anh chị em khác trong họ ai cũng lo lắng cho dì. Trong mấy anh em nhà họ Lý, từ Dì Hai, Mẹ cháu, Dì Năm, Cậu Sáu, cho đến Dì Tám đều lìa xa trần thế, bây giờ chỉ còn lại dì mà thôi. Giống như tục lệ anh chị lớn thay thế cha mẹ, dì giờ đây thay thế mẹ của chúng cháu. Cho nên dì cần điều gì từ tụi cháu, xin dì đừng ngần ngại gì cả. Dì có thể gọi bất cứ cháu nào.

Dì tâm sự với cháu rằng đám cháu ở Lancaster ngỏ ý muốn dì dọn về Lancaster nhưng dì vẫn còn suy nghĩ. Cháu cũng đồng ý với mấy anh chị. Cháu ở Virginia nhưng chỉ lái xe hai tiếng rưỡi đồng hồ là đến Lancaster nên cháu sẽ về thăm dì thường xuyên hơn nếu dì dọn về đây. Tuy nhiên, cháu tôn trọng sự quyết định của dì. Nếu dì ngại dọn đồ thì các cháu sẽ giúp dì một tay.

Dù cho dì ở đâu đi nữa, sức khỏe vẫn luôn quan trọng. Dì đừng để căng thẳng trong cuộc sống làm hại đến sức khỏe. Như cháu đã khuyên dì, đừng để những chuyện nhỏ nhoi không đáng kể làm tâm trí dì phiền muộn. Đừng để lời lẽ của người khác ảnh hưởng đến cuộc sống của dì. Vì cơn bệnh tiểu đường khiến cho dì hay quên, cho cháu góp ý rằng, dì hãy viết xuống ngay những gì cần phải nhớ. Viết nhật ký thường xuyên đã trở thành thói quen của cháu. Cháu viết xuống để mai sau có thể tham khảo lại những gì cháu còn nhớ và sẽ quên.

Cuối cùng cháu xin kèm theo mấy bức ảnh cháu đã chụp lúc hai dì cháu mình thả bộ từ downtown Lancaster đến khu nhà trọ mẹ cháu và cháu đã từng ở lúc mới định cư nước Mỹ. Đi bên dì mà bao nhiêu ký ức ùa về. Cũng trên con đường mình đã đi, mẹ và cháu đã kéo xe tay ra chợ nông dân người Amish mua thịt, cá, rau, và trái cây. Mẹ cẩn thận chọn từng món hàng.

Căn phòng trọ mẹ và cháu ở là trên tầng hai nhà hàng Golden Eagle của gia đình Dì Hai lúc xưa. Tuy nhà hàng ở tuần dưới đã cho người khác thuê nhưng khu nhà trọ tầng trên vẫn không thay đổi. Căn nhà nhỏ chật hẹp đó đã đem lại rất nhiều kỷ niệm của mẹ và cháu. Trong căn nhà đầy ấm cúng đó, cháu đã được ấm no và đã được nuôi dưỡng qua tình thương vô điều kiện của mẹ. Cháu được ăn học nên người là nhờ đến sự hy sinh của mẹ. Dù giờ đây khu nhà trọ vẫn cũ kỹ và sơ sài, nó vẫn luôn đẹp đẽ trong lòng của cháu. Lúc đi bên cạnh dì, cháu rất nhớ đến mẹ.

Vài hàng dài dòng gửi đến dì đọc cho đỡ buồn. Xin chúc dì luôn khỏe mạnh và không bị phiền muộn. Hẹn gặp lại dì một ngày gần đây trong tương lai.

Cháu của dì,

Doanh

The Outlaw Professor

So the outlaw professor sues his ex-law students for $108 millions. In his own complaint, he admits that he had slept with multiple first-year students—even more than one at the same time. He also admits that he used his connections, powers, and privileges to help the students with their careers. He also admits that he cheated on his wife. This guy is incorrigible.

Cuong Lu: Happiness Is Overated

In writing this brief review, I decided to leave out the diacritics on the author’s name because I can’t even guess his last name. Sure, his first name is Cường, but his last name could be Lư or Lữ. I couldn’t find any reference to his name. That said, let’s get to the book.

Cuong Lu who was a longtime student of Thích Nhật Hạnh is picking up where his teacher left off. He writes about Buddhist psychology with concise prose and clarity. Happiness Is Overrated is insightful and practical. What strikes me the most is how happiness and suffering are close to each other. The book itself is super short. It can be read in one sitting. If I have to choose one chapter from the book, it has to be chapter 5, which titled “True Wealth.” I am just going to quote the entire chapter here so I can refer back to later on. Cuong Lu:

We all want to be happy. We think happiness is the answer to every kind of suffering. Just be happy in the here and now, and everything will be fine. I wish life were that simple. But it isn’t. Your happiness, for example, can be the suffering of someone else. We need to see ourselves in others, too. If we don’t care about the suffering of others, that is not true happiness.

When we only think about ourselves, there are many things we can do to make ourselves happy. When we think about others, there are many things we can do to help them be happy. Sometimes, though, we need to choose. We only have one treat, and we have to choose. We can choose to eat it, or we can choose to give it to someone else. Sometimes we want to have it for ourselves, and yet we give. We’re not 100 percent happy, but at a deeper level you can’t overestimate the joy of giving and helping. Facing these choices is part of the journey to discovering the meaning of your life.

You are more than you think. Others are also you. When you respect others, you’re respecting yourself. When you love others, you are loving yourself. When you help others, you are helping yourself. But when you’re happy and others are suffering, your happiness is incomplete. When you’re rich and others are poor, something is wrong. We need to share. And we need to share our happiness with those who are suffering. Only by sharing can we be truly happy. Only by sharing can we be truly wealthy. There’s no way to be rich in spirit without giving and sharing.

The more you give, the richer you become. Sharing is an art. If you’re rich and don’t know how to share, you are still a poor person. If you are happy and don’t know how to make others happy, you are suffering. Taking care of yourself is not enough. You need to learn to take care of others. Happiness is not only in the here and now. Future generations are in us. We need to work for the happiness of future generations; then we’ll be happy.

In the Lotus Sutra, there is a story of two friends who met each other after many years apart. One had become rich, the other poor. After a dinner with a lot of alcohol, the poor friend fell soundly asleep, and the wealthy friend, before leaving, sewed a diamond inside the lining of his friend’s jacket. Many years later when they met again, the poor friend was still poor. He never realized that he had a gem inside his jacket.

This is not a story about wealth. The gem is a metaphor for your true self. You have a diamond in you. You don’t have to search for it; it’s already yours. Happiness and suffering are both yours, as is the wisdom of knowing how precious life is. With this wisdom, we know how to love one another and protect life.

Dương Thụ & Patrick X. Gallagher

Back in 2002, Mr. Patrick X. Gallagher gifted me his handmade book, which consisted of his English lyrics to 50 Vietnamese popular songs. After discovering Mr. Gallagher’s passing in 2019, I wanted to pay a tiny tribute to him. In this sample, I selected 11 songs written by the renowned lyricist Dương Thụ with translations by Mr. Gallagher. The text is set in Warbler, designed by David Jonathan Ross. Take a look at the “Dương Thụ & Patrick X. Gallagher” sample page.

Scouting Songbook Updated

I revised “Liên Đoàn Hùng Vương: Scouting Songbook.” The previous version featured a photo of all the Cubs wearing mask, which seems outdated. In addition, I didn’t quite like the previous design. I still use Bree, designed by Veronika Burian and José Scaglione, but I switched to gray text on white background instead of white text on dark blue background. Last but not least, I included English songs to complete the songbook.

Complicit

In his email to students, the dean addressed the sexual misconduct committed by a faculty member. In responding to the criticisms that the law school didn’t take any action, the dean pointed out that he put in restrictions against the professor. Unfortunately, it gave the impression that the dean knew about the sexual misconducts, but he didn’t immediately terminate the professor. He put in restrictions, but stayed quiet hoping the whole thing went away. If the women didn’t come forward and the media didn’t pick up the scoops, he wouldn’t have spoken up. I wonder who came up with this terrible communications strategy.

Contact