Student Flower

Do you still remember, my love?
A summer long ago, the Jacaranda tree bloomed pink flowers
You asked me to come and pick them home for us to play together
Do you still remember, my love?

Do you still remember, my love?
I took the flower petal and pressed it on your cheek
To make you beautiful like an angel
But you didn’t want to.
You’re afraid of having to go to heaven.

You’re afraid, afraid of having to go to heaven.
In heaven, we would be separated in different places
Hence, you only wanted to live in this world
Today, the Jacaranda tree of old days blooms gloriously
But since Fate spoiled our chance to be together
I feel like crying under the blood red flowers
Where are you now?
Where do I find you, my love?
Now, only pain and sorrow in my heart…

Translated by Vương Thanh

Hoa học trò

Bây giờ còn nhớ hay không?
Ngày xưa hè đến phượng hồng nở hoa
Ngây thơ anh rủ em ra
Bảo nhặt hoa phượng về nhà chơi chung
Bây giờ còn nhớ hay không?

Bây giờ còn nhớ hay không?
Anh đem cánh phượng tô hồng má em
Để cho em đẹp như tiên
Nhưng em không chịu
Sợ phải lên trên trời

Sợ phải lên, sợ phải lên trên trời
Lên trời hai đứa hai nơi
Thôi em chỉ muốn làm người trần gian
Hôm nay phượng nở huy hoàng
Nhưng từ hai đứa lỡ làng duyên nhau
Rưng rưng phượng đỏ trên đầu
Tìm anh em biết tìm đâu bây giờ
Bây giờ tìm kiếm em đâu?
Bây giờ chỉ có thương đau…

Nhất Tuấn

Empty a Cup of Dreams

There’s a sound of a bird fading into the far distance
There’s a season of red Jiracanda flowers suddenly forgotten
There’s passions that no longer burn
A few drops of sadness falling in the night

The laurel tree in the garden corner
blooms bright white flowers
Its fragrance spread with late night dewdrops falling
A wide world in a little corner,
the tree stretch its branches and leaves
Who knows that the wind will be going to somewhere faraway…

Certain feelings lie quietly in my heart,
I will no longer mention them
The cup of dream, illusionary and cold on my lips
The moonlight, under the lake, quietly sleeps
There’s only golden autumn blowing the leaves…

Translated by Vương Thanh

Cạn chén mơ

Có tiếng chim phai vào xa vắng
Có mùa phượng đỏ chợt lãng quên
Có những nồng nàn không cháy nữa
Lạc đôi giọt buồn về trong đêm

Nguyệt quế góc thềm hoa trắng xóa
Hương thơm tỏa đượm dưới sương khuya
Thênh thang góc nhỏ xòa cành lá
Nào biết chiều nay cơn gió xa…

Ta lắng chuyện lòng không nhắc nữa
Chén mơ hư ảo lạnh trên môi
Ánh trăng đắm dưới hồ yên ngủ
Chỉ có thu vàng lá cuốn… rơi…

Thiên Di

The Road Home’s Far and It’s Wet Outside

Tonight, Time seems to stand still
To let the lovers be lost in a dream
The rain makes it difficult to say goodbye
Since the road home’s far and it’s wet outside

Your skin like silk, your long hair so soft
Sparkling stars shine brightly in your eyes
Fragrant lips make it difficult to say goodbye
Since the road home’s far and it’s wet outside
Since the road home’s far and it’s wet outside

You want me to take you home
Why don’t you stay here tonight
Since the road home’s far and it’s wet outside
Please don’t make me take you home.

Please don’t go home as the road’s too far
Please let the rain keeps falling without ever stopping
To let the lovers be lost in a dream
And forget to say goodbye
Since the road home’s far and it’s wet outside.

Translated by Vương Thanh

Đường xa ướt mưa

Đêm nay thời gian đứng yên lắng đọng
Cho đôi tình nhân đắm trong giấc mộng
Mưa rơi làm thêm khó câu giã từ
Vì đường xa ướt mưa

Da em lụa là, tóc em xõa mềm
Lung linh trời sao sáng trong mắt em
Môi em làm thêm khó câu giã từ
Vì đường xa ướt mưa
Vì đường xa ướt mưa

Em muốn anh đưa em về
Sao em không ở lại đây đêm nay
Vì đường xa ướt mưa
Đừng bắt anh đưa em về

Anh xin em đừng về đường quá xa xôi
Xin mưa triền miên mãi không lắng đọng
Cho đôi tình nhân đuối trong giấc mộng
Trong cơn ngủ quên trốn câu giã từ
Vì đường xa ướt mưa.

Đức Huy

Some Lifetime to Love Each Other

Don’t look at me anymore, my love
The youthful flower had faded
The virginal fragrance’s already gone.
Don’t look at me, don’t look at me anymore, my love
The eyelids had closed, the lips’s forgotten its smile
You must’ve already forgotten me
The autumn moon broke into two halves
The birds flying in a distant, misty world…
Should I see you, should I see you or not?
If someone would just send words for me,
“That the once vibrant flower’s now forlorn
Sleepless nights on cold pillow.”

If there’s some lifetime for us to love each other
Then please seek for me in a future life
When the youthful flower hasn’t yet bloomed
When youthful love does not yet know fear

If we have ever loved each other
Then please wipe away all your distress
Where are you now, my love?
Where are you now, my love?

Don’t look at me anymore, my love
We already parted our own separate ways
We’d already forgotten one another
Still looking, still looking at me for what, my love
The tears’d poured for a singing voice that passed away
Don’t look at me anymore, my love!

Translated by Vương Thanh

Kiếp nào có yêu nhau

Đừng nhìn em nữa anh ơi
Hoa xanh đã phai rồi
Hương trinh đã tan rồi
Đừng nhìn em, đừng nhìn em nữa anh ơi
Đôi mi đã buông xuôi, môi răng đã quên cười.
Hẳn người thôi đã quên ta
Trăng Thu gẫy đôi bờ
Chim bay xứ xa mờ.
Gặp người chăng, gặp người chăng, nhắn cho ta
Hoa xanh đã bơ vơ đêm sâu gối ơ thờ.

Kiếp nào có yêu nhau
Thì xin tìm đến mai sau
Hoa xanh khi chưa nở
Tình xanh khi chưa lo sợ

Bao giờ có yêu nhau
Thì xin gạt hết thương đau
Anh đâu anh đâu rồi?
Anh đâu anh đâu rồi?

Đừng nhìn nhau nữa anh ơi
Xa nhau đã xa rồi, quên nhau đã quên rồi
Còn nhìn chi, còn nhìn chi nữa anh ơi
Nước mắt đã buông rơi theo tiếng hát qua đời
Đừng nhìn nhau nữa… anh ơi!

Minh Đức Hoài Trinh

Spring Harbor

My house by the bridge over the water
You come visit me one day
Many forest birds flock together,
All over the spring harbor.
Pairs of wings fluttering white,
Singing in quiet delight:
U ú ù u ú
The cherry branch glistens with sunshine
The birds singing song of love and affection
Their voices resonating in the far distance
U ú ù u ú
Feeling ecstatic with the season’s spirit and its fragrance.

Helping each other onto the hill’s steep path
We see the birds envying our words of love
On reaching here, we both hesitantly stop
Your eyes like the shape of a boat reflecting in the water
Your dress swaying in the caressing breeze of the spring harbor.

A vast mist covers the hills and mountains
O The brown sails on the sea waves in the far horizon…
The orioles singing,
The swallows entering the clouds,
Those away from their hometowns,
Their hearts filled with nostalgia…

My house feels empty and I, disoriented
When you’re away from me one evening
The water harbor’s deserted,
But your lovely face and figure
Still reflected in the water.

Pairs of birds in the sunshine
quietly sing a lullaby
U ú ù u ú
Like the teardrops of the season, the leaves are falling
The birds twitter sounds of longing,
Their voices resonating in the far distance.
U ú ù u ú
Where’s the season’s spirit returning to?

He departed years ago on a rainy and windy day
Today, with wandering feet, he returns to this place
Here, the horizon’s filled with hills and mountains and clouds
The willow trees and their swaying leaves over the river,
the golden sunshine and the clear water,
welcome, and wash the dust-covered shirt
of the spring harbor’s visitor.

Translated by Vương Thanh

Bến xuân

Nhà tôi bên chiếc cầu soi nước
em đến tôi một lần
bao lũ chim rừng họp đàn
trên khắp bến xuân
từng đôi rung cánh trắng
khe khẽ ca
U ú ù u ú
Cành đào rung nắng chan hòa
chim ca thương mến
chim ngân xa
U ú ù u ú
Hồn mùa ngây ngất trầm vương

Dìu nhau theo dốc mới
nơi ven đồi
còn thấy chim ghen lời âu yếm
đến đây chân bước cùng ngập ngừng
mắt em như dáng thuyền soi nước
tà áo em rung trong gió nhẹ thẹn thùng ngoài bến xuân

Sương mênh mông che lấp kín non xanh
ôi cánh buồm nâu
còn trên lớp sóng xuân
ai tha hương nghe
ríu rít oanh ca
cánh nhạn vào mây thiết tha
lưu luyến tình vừa qua

Nhà tôi sao vẫn còn ngơ ngác
em vắng tôi một chiều
bến nước tiêu điều còn hằn in nét đáng yêu

từng đôi chim trong nắng
khe khẽ ru
U ú ù u ú
Lệ mùa rơi lá chan hòa
chim reo thương nhớ
chim ngân xa
U ú ù u ú
Hồn mùa ngây ngất về đâu

Người đi theo mưa gió xa muôn trùng
lần bước phiêu du về chốn cũ
tới đây mây núi đồi chập chùng
liễu dương tơ tóc vàng
trong nắng
gội áo phong sương
du khách còn ngại
ngùng nhìn bến xuân
Bèo dạt mây trôi

Văn Cao & Phạm Duy

Kỷ niệm 20 năm iLoveNgocLan.com

Hôm nay kỷ niệm 20 năm ngày thành lập trang iLoveNgocLan. Thời gian trôi qua nhanh quá. Cũng không ngờ rằng, tôi đã chăm sóc ngôi nhà này suốt một chặng đường dài đến bây giờ.

Để tưởng nhớ một dấu mốc, tôi cũng không biết làm gì ngoài việc đổi nét chữ mới với một chút chữ viết tay và chữ dễ đọc. Giờ đây trang nhà không còn tiếng qua lại như xưa nữa. Năm ngoái tôi cố gắng viết thường xuyên hơn nhưng vẫn không thấy động tĩnh gì cả. Những người vẫn hâm mộ Ngọc Lan đã chuyển sang Facebook và những trang mạng khác.

Năm ngoái tôi ngồi đọc lại một số bài cũ và những lời bình luận. Thì ra đã có xảy ra những lời bàn cãi mà lúc đó tôi đã không có thời gian giải quyết. Kết quả là chắc các bạn hâm mộ tiếng hát Ngọc Lan cũng đã không quay trở lại. Đành phải chịu thôi. Biết làm sao bao giờ. Cuối cùng iLoveNgocLan vẫn chỉ là một trang nhà tưởng nhớ tiếng hát vẫn luôn tồn tại trong tim những người yêu Ngọc Lan.

Tuy giờ đây trang nhà không còn sinh hoạt gì nữa, tôi vẫn giữ gìn cho đến lúc tôi không còn điều kiện gì nữa.

Illusion

Is Life a verse or a flash of a dream?
A glorious morning or the night shadow falling?
A passing moment of picking on the guitar strings?
Is Life like the sea mist or the wandering clouds,
Or a touching moment of waiting in the evening?

Please let Spring blooms, and never wither
Let Summer be filled with golden sunshine,
Autumn with cool breeze,
And Winter not so frosty.
Let Winter brings a warm fragrance
And Life always beautiful as poetry.

Is Life infinite or is it a moment of forgetfulness?
Is it the sunset with fading sunshine still lingering on the terrace?
Is it grief burning the heart each night?
Is it just a dream shadow or is it Hope lighting up the soul,
or is it the aching sorrows buried in the heart’s?
O Life! O the sorrows and joys.

Translated by Vương Thanh

Ảo ảnh

Đời là câu thơ hay đời là thoáng ước mơ?
Là bình minh rực rỡ hay bóng đêm mờ?
Hay phút ơ thờ nắn phím buông đường tơ?
Đời là khói sóng hay mây bồng,
hay phút rung động chiều ngóng trông?

Xin cho mùa Xuân thắm không tàn.
Mùa Hạ nắng tươi vàng.
Mùa Thu gió nhẹ nhàng
Và mùa Đông không lạnh lắm,
Mùa Đông mang hương ấm
cho cuộc đời còn mãi mãi nên thơ.

Đời là Vô biên hay đời là chút lãng quên?
Là hoàng hôn nhạt nắng vương vấn bên thềm?
Hay nỗi ưu phiền đốt cháy tim từng đêm?
Đời là chiếc bóng hay hy vọng,
hay những cô đọng sầu bên lòng?

Cuộc đời ơi ! Vui buồn hỡi.

Dương Vân Châu Trúc Ca

Hesitant

Do make a tryst but please do not come, My Love
I’ll be sad and walk back and forth the grounds
Looking at the cigarette between my fingers
It’s almost burnt out
I mutter, “Gosh, I miss you so much.”

Do make a tryst but please do not come, My Love
For what is Love, if not the longings and affections
in the beginning of a relationship.
The stage where Love’s fragile like the silk rays of sunshine
Like butterflies and flowers hesitant and shy
Postpone until tomorrow for a bright and cheerful season
Only tomorrow’s beautiful; just tomorrow!

Do make a tryst but please do not come, My Love
I will reprove, but of course, very slightly
If you’re already on the way, please strive to return
Love’s only beautiful when it’s unfinished
Life loses its charms when its oaths’d been fulfilled.
Let a poem never be completed,
and a drifting boat never ends up in a harbor
For the Past and the Future to forever intermingle.

Translated by Vương Thanh

Ngập Ngừng

Em cứ hẹn nhưng em đừng đến nhé!
Ðể lòng buồn tôi dạo khắp trong sân
Ngó trên tay, thuốc lá cháy lụi dần…
Tôi nói khẽ: Gớm, làm sao nhớ thế?

Em cứ hẹn nhưng em đừng đến nhé!
Em tôi ơi! tình có nghĩa gì đâu?
Nếu là không lưu luyến buổi sơ đầu?
Thuở ân ái mong manh như nắng lụa
Hoa bướm ngập ngừng, cỏ cây lần lữa
Hẹn ngày mai mùa đến sẽ vui tươi
Chỉ ngày mai mới đẹp, ngày mai thôi!

Em cứ hẹn nhưng em đừng đến nhé!
Tôi sẽ trách – cố nhiên! – nhưng rất nhẹ
Nếu trót đi, em hãy gắng quay về
Tình mất vui khi đã vẹn câu thề
Ðời chỉ đẹp những khi còn dang dở
Thư viết đừng xong, thuyền trôi chớ đỗ
Cho nghìn sau… lơ lửng… với nghìn xưa…

Hồ Dzếnh

A Soul in Love’s Torment

Close my eyes to find the scents of yesteryears,
To return to the verse-inspiring road of memories,
To meet the girl that I adore.
But it is just a dream!
I hear Love’s dying inside me,
My heart‘s filled with regrets and yearnings
Till the end of my days…

Close my eyes.
Suddenly my heart filled with unceasing anguish.
Alas! Why are we forever a world away from each other.
Or is it that we have a rendezvous in some next life?
Where are you, My Love?
Where are we, My Love?
Is it the gloomy rain that fills your eyes with sorrow?

Close my eyes. Only to see a dark gray horizon
Only to find that… my heart’s full of memories…
And the singing… And the tears…

Sometimes I want to believe…, just want to believe
Alas for those, alas for those
Who cries in loneliness…

Translated by Vương Thanh

Nửa hồn thương đau

Nhắm mắt cho tôi tìm một thoáng hương xưa
Cho tôi về đường cũ nên thơ
Cho tôi gặp người xưa ước mơ
Hay chỉ là giấc mơ thôi
Nghe tình đang chết trong tôi
Cho lòng tiếc nuối xót thương suốt đời

Nhắm mắt ôi sao nửa hồn bỗng thương đau
Ôi sao ngàn trùng mãi xa nhau
Hay ta còn hẹn nhau kiếp nào
Anh ở đâu? Em ở đâu?
Có chăng mưa sầu buồn đen mắt sâu

Nhắm mắt chỉ thấy một chân trời tím ngắt
Chỉ thấy lòng nhớ nhung chất ngất
Và tiếng hát và nước mắt

Đôi khi em muốn tin
Đôi khi em muốn tin
Ôi những người ôi những người
Khóc lẻ loi một mình

Phạm Đình Chương

Tạm ổn

Cứ coi như mọi chuyện tạm ổn. Cố gắng thư giãn một chút sẽ bớt đi phiền muộn. Tôi nhắc nhở bản thân mình sống nhẹ nhàng và buông rơi những gì quá tầm tay. Cố níu kéo cũng không giữ được. Có lo lắng cũng không giải quyết được gì. Chỉ lãng phí thời gian và hại sức khỏe.

Trong công việc, tôi tận hưởng những lợi ích đã tích lũy mười mấy năm qua. Tôi không lo ngại tương lai sẽ ra sao. Việt gì cần làm thì làm. Việc gì không liên quan đến mình không cần phải nhúng tay vào. Như thế tôi cảm thấy thoải mái hơn.

Với con cái, tôi càng phải cố gắng hơn nữa để bớt sự lo âu. Tôi muốn các con tự giác hơn nhưng vẫn chưa thực hiện được. Ví dụ như lúc trước tôi mất đi nhẫn nại khi tập thằng Đán đọc. Tôi bỏ qua một thời gian rồi nó cũng đọc được tuy nó không thích đọc sách cho lắm. Giờ thằng Xuân học lớp một vẫn chưa đọc được nhưng tôi tin rằng nó sẽ biết đọc nên cũng không quá lo ngại.

Dĩ nhiên việc học là quan trọng và tôi vẫn thường xuyên nhắc nhở bọn nó. Hy vọng bọn nó sẽ cố gắng học hành nhưng mỗi khi đi làm về nhà chỉ thấy bọn nó chơi game hoặc xem bậy bạ trên Youtube. Ngoài việc bắt bọn nó ra skatepark chơi, bọn nó chỉ muốn ở nhà trên máy vi tính.

Thằng lớn thì lúc nào cũng có điện thoại trong tay. Làm việc gì cũng không chú ý. Đơn giản là ngày nào đi học cũng không nhớ đem theo bình nước uống nếu tôi không nhắc nhở. Lúc trước cho nó iPhone. Tôi thấy không ổn nên chỉ sau hai tuần tôi trả lại. Lúc đi ski, mẹ nó lo ngại không có điện thoại không thể liên lạc được nên cho nó cái phone Android. Giờ đây cái phone dính liền với nó không thể nào tách xa.

Thằng thứ nhì thì đủ thứ vấn đề. Càng thả lỏng nó càng nghiện nặng. Nó biết không thể đánh đập nên nó cũng chả sợ. Nói với nó như nước đổ đầu vịt. Chỉ còn cách tịch thu máy vi tính nó mới chịu nghe lời. Hy vọng một ngày nào đó nó sẽ đổi thay.

Thằng thứ ba thì tạm ổn. Nó vẫn còn vân lời. Bảo nó đi skatepark thì nó đi. Bảo nó tập đánh đàn nó cũng tập. Bảo nó đọc nó cũng cố gắng đọc. Dĩ nhiên nó cũng có lúc nhõng nhẽo và mê chơi game nhưng cũng ngoan.

Thằng út thì quá được cưng nên không muốn đi đâu cả. Chỉ muốn chơi game hoặc xem YouTube. Rủ nó ra khỏi nhà nó có đủ lý do để từ chối. Trời mưa, trời nóng, trời lạnh, đợi anh Xuân về. Những ngày tôi làm ở nhà, hai cha con kéo nhau ra McDonald’s ăn trưa. Chỉ có nơi đó nó mới chịu đi. Thế mà mỗi lúc nó giận tôi nói hăm rằng, “Ngày mai con sẽ không đi McDonald’s với ba nữa.”

Chuyện vợ chồng thì càng gay cấn. Có lúc lên thiên đàng cũng có lúc xuống địa ngục. Tuy nhiên, chúng tôi vẫn sát cánh bên nhau. Dĩ nhiên tôi cần phải thay đổi và sửa chữa chính mình. Có những vấn đề cần phải giải quyết. Tôi cũng vướng vào những thứ nghiện cần phải vượt qua. Có những mối quan hệ cần phải hàn gắn. Có những trách nhiệm cần phải tiếp tục thực hành.

Tóm lại là cuộc sống vẫn ổn. Vẫn còn chỗ đi. Đoạn đường phía trước vẫn đầy chông gai nhưng chưa phải đến đường cùng. Căng thẳng thì có. Suy sụp thì không. Cuộc đời này vẫn còn những điều thú vị để tôi tồn tại. Một ngày nào tôi phải bắt buộc ra đi chứ không phải tôi muốn ra đi. Tôi vẫn muốn ở lại bên cạnh những người tôi yêu, người không yêu, và người chưa yêu.

Contact