Thanh Lam & Hong Nhung – No (Tinh Ca Tran Viet Tan)

Out of nowhere—no hint, no buzz, no hype—No, a Tran Viet Tan’s songbook with Thanh Lam and Hong Nhung locking down the vocals, quietly drops into our lap, like some kind of treasure just happened to fall off from the sky. Actually, an album that could pull two of the top female voices together doesn’t need the whole marketing campaign to sell. The work of art speaks for itself. Is this a project in which Thanh Lam and Hong Nhung appear side-by-side to throw their fans a bone? That was my immediate skepticism when I first spotted the album, but after careful listenings, I am convinced that No is a real quality product, and both have invested their soul into it.

Over the years, Hong Nhung and Thanh Lam have defined their distinctive path by continuously refining and modernizing their crafts. Hong Nhung appreciates peacefulness in her Khu Vuon Yen Tinh while Thanh Lam brings the ruckus in her Nang Len. In No, however, they are not pushing Tran Viet Tan’s compositions into any direction, but simply pour their hearts into his works.

Hong Nhung is indelible in “Am Nong.” We can hear the cry in her voice, but she is so good at hiding it, like she is withholding her tears and only gives us a touch of her pain deep down inside—some psychological therapy for our mind. “Em Hong Nhung Rat La” is a tune I have personally requested Tran Viet Tan to pen for me to express my feelings for my Velvet Rose. I particularly insisted on using these two bars, “Ben chieu xua than tho / Giong hat nhe khoi bay.” (Yeah, I wish!) In any rate, the soothing melody is perfect for Hong Nhung’s relaxing vocals. Her lithe phrasings and effortless flows complement both “Ha Noi Em” and “A Oi Tay Me” like oil and vinegar.

Unlike Hong Nhung, Thanh Lam has a huge, husky, and tangy voice filled with deep emotion. In “Dem Ha Noi Nho,” she sports a prodigious technique of holding on to her vibrato to warm up the notes, and then releasing them into the empty air, leaving the piano to fill in the space. The way she hoarsens up her vocals sounds so damn hypnotizing. And of course, her energetic power always promises pain and glory in her delivery. In the title track, “Bat Chot,” and “Em Khong Nho Anh Dau,” she sings gentler, and takes her time to express the lyrics as if she has situated herself into the songs. She caresses the harmonies, massages the words, and efficiently breaks down her virtuoso flows.

Besides the juicy musical content, the album cover design is a clever one too. It provides a hint of both Thanh Lam’s and Hong Nhung ‘s style through their facial expression. The cracked smile on Hong Nhung’s face suggests youthfulness while Thanh Lam’s straight look insinuates genuineness. The direct, frosty gaze in Thanh Lam’s eyes (irresistibly gorgeous) illustrates the fearlessness in her attitude. I have met neither of them in person yet, but the raison d’être in Thanh Lam’s singing and the simplicity (yet filled with sentimentality) in Hong Nhung’s performance have always seduced me. These two women bang my world.

Hong Nhung – Ngay Khong Mua

Out of all Hong Nhung’s albums, Ngay Khong Mua is her weakest work. The problem is that – most of the time – she does not drive the beats. On Bai Hat Ru Cho Anh, she flows inside the arrangements, but on this album, she only rides beside the chords. As a result, her vocals sound bland. Once her voice is not fluctuating, it causes the music to be unexciting.

Even Duong Thu’s compositions could not save her this time. His “Pho Mua Dong” and “Bai Hat Ru Mua Dong” are the only two tracks that she could deliver reasonable performances. One of the luminous pieces is Quoc Trung’s “Tinh Yeu o Lai.” Though her timbres are not changing drastically, they fit flawlessly with Quoc Trung’s simple writing. The music is like a modern version of Trinh Hung’s classic folk “Loi Ve Xom Nho.” The lyrics in “Tinh Yeu o Lai” escape me from the cold winter while Hong Nhung walks me to the blossomed rice fields as her warm and sweet voice enters, “Da het buon va het van vuong / lua da vang toa ngat huong dong.” Yes, I can smell the fresh scent of the new crops.

Ngay Khong Mua may be the weakest album among her classics, but it is no way an unpleasant work. If she could embrace the dynamic persistently on every song, similar to the way she does on La Van Cuong’s “Roi Co Luc,” this would have been another eminent record. The song gives listeners a more delicate style of Hong Nhung and she is right inside the piano. The album proves that she is not afraid to experiment with new materials. Speaking of her new works, I cannot wait to collect both Mot Ngay Moi and Khu Vuon Yen Tinh.

Dear Music Lovers,

I am thrilled with the amount of emails praising the “Music Comment” section. The messages are encouraging and motivating. For instance, one reader writes, “Thank you for utilizing your website as a means to voice your passions. It has opened up an outlet for fine music reviews from Vietnamese Americans like you and I.” That is exactly my goal for this site.

I’ve also received emails recommending me albums that have been posted on this site. It’s not you fault since I have written more than 100 pieces and they all hidden. If you are interesting in reading just music reviews, you can click on the “Music Comment” on the right under “Departments” and use the “Previous page” and “Next Page” at the bottom to navigate. If you would like to find out if there is an album already written, simply use the search box. One of the reasons I get rid of everything else on the homepage is to encourage the use of the search box. For example, just type in Hong Nhung Khu Vuon Yen Tinh (this post is also listed in the search), and you’ll get various results on those keywords. Of course, the album is also included. So stick around and have fun surfing and reading.

Here are a few fantastic songs for your enjoyment:

Smooth jazz “Autumn Leaves” performs in French (lyrics: Jacques Prévert) and English (lyrics: Johnny Mercer) by Singaporean singer Jacintha.

A magnificent presentation by Tam Khanh on “Mua Thu Ve Giua Paris.” Her delivery is filled with passion and emotion.

Hoang Trang’s “Hoai Nho.” What a splendid piece!

Loi Nhan Dai Thu” (poem by Song Viet, music by Ngan Hanh ). A gorgeous performance by Bao Yen.

Lê Minh Ngọc: 10 năm yêu em

Lê Minh Ngọc có chất giọng baritone trầm đẹp. Chọn đúng ca khúc và hòa âm, LMG hát rất tốt. Như “Như giọt sầu rơi” (Anh Việt Thu), LMG trình bài chậm, nhẹ, và lãng mạn qua phần hòa âm ân cần của nhạc sĩ Sơn Trần. Với “Em về nào có hay” (Hoàng Trọng Thụy), LMG hát như đang tâm sự cảm xúc của chính mình từ đáy tim. Ngược lại với “Em đã xa tôi” (Trần Quang Lộc), LMG thiếu sự dịu dàng để lái nhịp điệu rumba. Dù song ca với Kim Yến ca khúc “Ngăn cách” (Y Vân), LMG cũng không thể uyển chuyển được nhịp điệu lả lơi của Mỹ Latin. Với “Mùa thu cho em” (Ngô Thụy Miên) thì đôi song ca rất tâm đầu ý hợp qua giai điệu blues jazz được nhạc sĩ Sơn Trần hoà âm phối khiến cho ta cảm nhận được “Tình yêu vương vương má hồng”. Tuy không hoàn hảo nhưng đây là một album gần gũi và ấm cúng.

Cha mẹ trực thăng

Chủ nhật vừa rồi tôi tình nguyện đưa thằng Đạo và các cháu trong Liên Đoàn Hùng Vương đi cắm trại một tuần lễ. Từ nơi cư ngụ của chúng tôi đến chỗ cắm trại lái xe gần năm tiếng đồng hồ. Tôi ngại lái trong ngày mệt nên tham gia cùng ba gia đình khác ở lại khách sạn một đêm rồi ngày hôm sau mới về.

Thay vì ở khách sạn, một trong những phụ huynh thuê một căn nhà trong khu resort sang trọng gồm có 5 phòng ngủ với giá tiền $800 một đêm. Chia ra mỗi gia đình cũng chỉ $200. Tôi chỉ đi có một mình nên ba gia đình kia chỉ lấy tôi $100.

Vì hai gia đình có con gái (13 và 14 tuổi) đi cắm trại qua đêm mà không được bên cạnh cha mẹ nên họ ở lại lỡ ngày mai hai đứa con gái không chịu nỗi sẽ đưa tụi nó về luôn. Tối hôm đó khi vào nhà trọ, các cha mẹ ngồi lại với nhau tán dóc. Mấy ông uống vài chai bia nhân dịp ngày lễ cha. Một bà mẹ trong đám cứ nhắn tin cho con gái. Rồi thì con gái đòi về thứ tư.

Chắc là con gái nên họ lo lắng đến thế. Tôi có con trai nên cũng chẳng để ý tới. Lúc đưa thằng Đạo đến nơi cắm trại. Tôi chỉ ôm nó một cái rồi ra đi. Nó chẳng nhắn tin gì tôi và tôi cũng thế. Thằng này biết tự lập nên tôi không phải lo lắng gì. Tôi cũng tin tưởng các người trưởng trong hướng đạo. Họ sẽ lo lắng tốt cho đám trẻ.

Riêng tôi lúc ở nhà trọ thì nhớ đến vợ con còn ở nhà khi thấy ba gia đình kia quấn quýt bên nhau. Vợ tôi không mấy thích xã giao với người ngoài cho dù bạn bè đủ thân. Mấy ông cứ trêu tôi là vẫn còn độc thân. Đi gặp gỡ bạn bè hay đi cắm trại, thường thì tôi chỉ đi một mình hay đi với con cái. Ít khi nào vợ chồng đi chung. Họ thì lúc nào cũng đi cả gia đình.

Without Me

Without me, who will take you home from school
Who will write letters for you to bring to class
Who will dry your tears when you cry
Who will take you out on rainy evenings

And when you smile during the nights,
Who will admire your white teeth
Your bright eyes are like glistening planets
When the air’s foggy, who will breathe to clear the mist
Who will hold your hands to make your cheeks turn pink
Who will gently breathe clouds into your hair…

Without me, if one day you should cry
The autumn light in your eyes will be diminished
Your hair grows longer with poet melancholy…

Without me, who will fondle you
Who will see the smile in your eyes
Who will listen to you talking about the autumn wind
Who will hold your hands and lead you to the joys of Spring
And feel your veins pulsing with life

Without me, if one day you should die
God will ask me why your hair lacks luster
Why your arms so skinny, why your eyes so dull
With head bowed in shame, I’ll be heading toward Hell.

Translated by Vương Thanh

Cần thiết

Không có anh lấy ai đưa em đi học về
Lấy ai viết thư cho em mang vào lớp học
Ai lau mắt cho em ngồi khóc
Ai đưa em đi chơi trong chiều mưa

Những lúc em cười trong đêm khuya
Lấy ai nhìn những đường răng em trắng
Đôi mắt sáng là hành tinh lóng lánh
Lúc sương mờ ai thở để sương tan
Ai cầm tay cho đỏ má hồng em
Ai thở nhẹ cho mây vào trong tóc…

Không có anh nhỡ một mai em khóc
Ánh thu buồn trong mắt sẽ hao đi
Tóc sẽ dài thêm mớ tóc buồn thơ

Không có anh thì ai ve vuốt
Không có anh lấy ai cười trong mắt
Ai ngồi nghe em nói chuyện thu phong
Ai cầm tay mà dắt mùa xuân
Nghe đường máu run từng cành lộc biếc

Không có anh nhỡ ngày mai em chết
Thượng đế hỏi anh sao tóc em buồn
Sao tay gầy, sao đôi mắt héo hon
Anh sẽ phải cúi đầu đi về địa ngục…

Nguyên Sa

Mother Heart

Mother Heart’s vast… like the Pacific ocean…
Mother’s Love is everflowing Devoted Affection
Like a brook of loving sweetness…
And her lullaby: warm and gentle,
like a murmuring breeze
across the rice meadows…

Mother Heart for her children
is like the full autumn moon.
Mother’s Love for her children
is gently playful,
like a spring breeze on the lake water.
Her lullaby singing,
like the colorful kites
in a serene country sky.
Rain or shine,
day or night,
sharing in the joy of her children singing…

Many long nights, Mother stays up
with loving tender care
till her sick child fall asleep.
She feels so happy
when seeing [her child] in tranquil sleep.

Mother’s Love endures the months and years,
the hardships of life, its ups-and-downs,
she will shoulder them all and take care of her children
till they are fully grown.

Mother’s Love leads the moon to attentively listen.
Her singing touches rivers, meadows, and mountains.
The world’s in peace when Mother sings her lullaby.
Heart filled with love, her voice is sweet music to her child.

Many years, loving tears have fallen…
Mother’s hair had become almost white.
Wherever you are going this morning or tonight,
wherever you are in the course of your life,
remember Mother’s Love
and the joy of returning to her side…

Translated by Vương Thanh

Lòng Mẹ

Lòng Mẹ bao la như biển Thái Bình rạt rào
Tình Mẹ tha thiết như giòng suối hiền ngọt ngào
Lời Mẹ êm ái như đồng lúa chiều rì rào
Tiếng ru bên thềm trăng tà soi bóng Mẹ yêu

Lòng Mẹ thương con như vầng trăng tròn mùa thu
Tình Mẹ yêu mến như làn gió đùa mặt hồ
Lời ru man mác êm như sáo diều dật dờ
Nắng mưa sớm chiều vui cùng tiếng hát trẻ thơ

Thương con thao thức bao đêm trường
Con đà yên giấc Mẹ hiền vui sướng biết bao
Thương con khuya sớm bao tháng ngàỵ
Lặn lội gieo neo nuôi con tới ngày lớn khôn.

Dù cho mưa gió không quản thân gầy Mẹ hiền
Một sương hai nắng cho bạc mái đầu buồn phiền
Ngày đêm sớm tối vui cùng con nhỏ một niềm
Tiếng ru êm đềm mẹ hiền năm tháng triền miên

Lòng Mẹ chan chứa trên bao xóm làng gần xa
Tình Mẹ dâng tới trăng ngàn đứng lặng để nghe,
Lời ru xao xuyến núi đồi suối rừng rặng tre
Sóng ven Thái Bình im lìm khi tiếng Mẹ ru
Một lòng nuôi nấng vỗ về những ngày còn thơ
Một tình thương mến êm như tiếng đàn lời ca

Thương con Mẹ hát câu êm đềm
Ru lòng thơ ấu quản gì khi thức trắng đêm
Bao năm nước mắt như suối nguồn
Chảy vào tim con mái tóc chót đành đẫm sương.

Dù ai xa vắng trên đường sớm chiều về đâu
Dù khi mưa gió tháng ngày trong đời bể dâu
Dù cho phai nắng nhưng lòng thương chẳng lạt mầu
Vẫn mong quay về vui vầy dưới bóng mẹ yêu

Y Vân

Tears of Stone

Ask the stone covered with moss how long it’s been
Ask the wandering wind how many skies it has seen
Ask the long nights the pale yellow street lights
Love! Love now is just tears in my heart
And flashes of longings for the times that were past.
At the time, I was like a bird lost from its flock
Wings outstretched flying alone in the sunset,
And wish that the sky will not bring storms
To help strengthen our love bonds,
To turn the months and days
into a stream of intoxicating poetry and romance.

Love had soared its wings and flies away
Just like flowers bringing honey to life
I still cherish the memories of times past
But do you, do you still remember anything, My Love!

Your dress’s color of sky blue so innocent those days
Hidden from sight in the rain rain soaking wet
Reading an old letter fills my heart with a world of regrets
I long for your lips and the color of your eyes
By the trysting brook, with the mountain moonlight.

Translated by Vương Thanh

Lệ đá

Hỏi đá xanh rêu bao nhiêu tuổi đời
Hỏi gió phiêu du qua bao đỉnh trời
Hỏi những đêm sâu đèn vàng héo hắt
Ái ân bây giờ là nước mắt
Cuối hồn một thoáng nhớ mong manh

Thuở ấy tôi như con chim lạc đàn
Xoải cánh cô đơn bay trong chiều vàng
Và ước mơ sao trời đừng bão tố
Để yêu thương càng nhiều gắn bó
Tháng ngày là men say nguồn thơ

Tình yêu đã vỗ cánh rồi
Là hoa rót mật cho đời
Chắt chiu kỷ niệm dĩ vãng
Em nhớ gì không em ơi!

Mầu áo thiên thanh thơ ngây ngày nào
Chìm khuất trong mưa mưa bay rạt rào
Đọc lá thư xưa một trời luyến tiếc
Nhớ môi em và màu mắt biếc
Suối hẹn hò trăng xanh đầu non

Hà Huyền Chi

The Rain in June

It rains in June, it rains unendingly
If it doesn’t rain, I will pray for it to rain
I pray for the rain to block your way home
And for the night to stretch into infinity…

We huddle together, just like the boat embracing its harbor
And keep our lives cozy and warm with loving kisses
Holding each other’s hands, feeling passion rising like ocean waves
Let’s make our lives into loving wedding nights…

Your skin milky white, I don’t need moonlight
Your hair silky soft, I don’t care for spring sunshine
In this life, there’s no longer any beauty
Since I call your name “Loveliness!”

I stroke your hair to keep your night sleep full
Your ivory hands I will raise to my lips
Your name I’ll whisper like a gentle breeze
And by your side, time seems to freeze

It rains in June, it rains unendingly
If it doesn’t rain, do you pray for it to rain?
I still wish the rain to block your way home
I’ll remember forever the rain in June…

Translated by Vương Thanh

Tháng sáu trời mưa

Tháng sáu trời mưa trời mưa không dứt
trời không mưa anh cũng lạy trời mưa
anh lạy trời mưa phong kín đường về
và đêm ơi xin cứ dài vô tận

Mình dựa vào nhau cho thuyền ghé bến
sưởi ấm đời nhau bằng những môi hôn
mình cầm tay nhau nghe tình dâng sóng nổi
hãy biến cuộc đời thành những tối tân hôn

Da em trắng anh chẳng cần ánh sáng
tóc em mềm anh chẳng tiếc mùa xuân
trên cuộc đời sẽ chẳng có giai nhân
vì anh gọi tên em là nhan sắc

Anh vuốt tóc em cho đêm khuya tròn giấc
anh sẽ nâng tay cho ngọc sát kề môi
anh sẽ nói thầm như gió thoảng trên vai
và bên em tiếng đời đi rất vội

Tháng sáu trời mưa trời mưa không dứt
trời không mưa em có lạy trời mưa
anh vẫn xin mưa phong kín đường về
anh nhớ suốt đời mưa tháng sáu.

Nguyên Sa

Fairyland

Whose singing voice this evening floats on the waves
Remember Lưu ‘n’ Nguyễn of olden days
who wander into the land of the fairies.
O the road to Fairyland,
the Source of Inspiring Love
Heavenly music floating on the wind,
touching one’s heart with soulful melodies.
Melodies warm and loving,
like the water embracing
the boat’s hull.

Music waves touch the falling peach blossoms
A misty haze in the distance circles around the sky
The small boat floats in loneliness on the waters
The homeland gradually disappears beyond the mountains.
Feeling wistful as the boat’s rowed across the Jade Stream
Someone singing on the shore of the fairy realm.

In this fairyland, the spring flowers
had never met an earthly butterfly.
There’s peach season which Time’d never wither its fruits
We Fairies would like to offer you these fragrant peaches
This heavenly exotic dance, the two young men
join in the fun with the fairies.

A magical night under the moon and stars,
the music stirs one’s heartstrings with nostalgia.
The Fairyland melody, timeless and soul-floating,
makes a man forget about earthly life.
O The music of the Fairies…
O The music desiring Love…

The Fairyland’s moonlight dreams of dissolving
into an earthly mount’n stream.
A fairy’s moment of wild love passion
does it only once happen?

The singing floats on the wind; the drums echo near and far.
Don’t mention the olden times,
it just makes my heart feels sad with nostalgia…

O Fairyland! Lưu ‘n’ Nguyễn forget earthly life
Living together with the fairies for many years
As sunsets go by, longings for their hometowns grow
They ask the fairies if it’s possible to come back for a visit.

Lưu and Nguyễn came back to human land
But hundreds of years have passed since then
They went back to search for Fairyland
But the fairy realm’s nowhere to find.

Those late evenings when the moon’s rising
The singings still reverberate in the fairy realm…

Translated by Vương Thanh

Thiên thai

Tiếng ai hát chiều nay vang lừng trên sóng
Nhớ Lưu Nguyễn ngày xưa lạc tới Ðào Nguyên
Kià đường lên tiên, kìa nguồn hương duyên
theo gió tiếng đàn xao xuyến
Phím tơ lưu luyến, mấy cung u huyền
Mấy cung trìu mến như nước reo mạn thuyền

Âm ba thoáng rung cánh đào rơi
Nao nao bầu sương khói phủ quanh trời
Lênh đênh dưới hoa chiếc thuyền lan
Quê hương dần xa lấp núi ngàn
Bâng khuâng chèo khua nước Ngọc Tuyền
Ai hát trên bờ Ðào Nguyên

Thiên Thai chốn đây Hoa Xuân chưa gặp Bướm trần gian
Có một mùa đào dòng ngày tháng chưa tàn qua một lần
Thiên Tiên chúng em xin dâng hai chàng trái đào thơm
Khúc nghê thường này đều cùng múa vui bầy tiên theo đàn

Ðèn soi trăng êm nhạc lắng tiếng quyên
đây đó nỗi lòng mong nhớ
Này khúc bồng lai
là cả một thiên thu trong tiếng đàn chơi vơi
Ðàn xui ai quên đời dương thế
Ðàn non tiên đàn khao khát khúc tình duyên

Thiên Thai! Ánh trăng xanh mơ tan thành suối trần gian
Ái ân thiên tiên em ngờ phút mê cuồng có một lần

Gió hát trầm tiếng ca tiếng phách ròn lắng xa
Nhắc chi ngày xưa đó đến se buồn lòng ta

Ðào Nguyên trước Lưu Nguyễn quên trần hoàn
Cùng bầy tiên đàn ca bao năm
Nhớ quê chiều nào xa khơi
Chắc không đường về
Tiên nữ ơi!

Ðào Nguyên trước Lưu Nguyễn khi trở về
Tìm Ðào Nguyên, Ðào Nguyên nơi nao?

Những khi chiều tà trăng lên
Tiếng ca còn rền trên cõi tiên.

Văn Cao