Nguyễn Phan Quế Mai: The Secret of Hoa Sen

Tôi không rành về thơ nên khi đọc thơ tôi không nhận xét được những kỹ thuật hoặc những cách vần trong thơ. Do đó tôi chỉ dùng đến cảm nhận của mình khi đọc những bài thơ. Khi bắt đầu đọc tập thơ The Secret of Hoa Sen của chị Nguyễn Phan Quế Mai, tôi đọc luôn bài dịch của Bruce Weigl. Tôi nhận ra rằng mình cần đọc tiếng Anh để hiểu tiếng Việt. Chẳng hạn như bài thơ đầu, “Gian bếp của mẹ” có câu:

Mẹ nhấc đũa lên, quấy nắng vào nồi cơm đang sôi
Vạt áo mẹ đẫm hương thơm của mùa gặt mới

Tôi nhận ra cách chơi chữ của chị sau khi đọc lời Anh nên tôi quyết định không đọc lời Anh nữa mà chỉ tập trung vào lời Việt. Tập thơ của chị Quế Mai gồm nhiều đề tài khác nhau. Dù viết về tình cha hay tình mẹ, miền Tây hay miền Bắc, Bangladesh hay Philippines, chiến tranh hay hòa bình, những bài thơ của chị đều đầy lòng trắc ẩn (compassion). Chẳng hạn như bài “Sự sợ hãi” đã nói lên bao nhiêu tâm trạng của cho cha mẹ trên thế giới luôn cả nước Mỹ:

Khi tôi ngắm con tôi trôi vào giấc ngủ
ở nước Mỹ
một bà mẹ lấp đầy trái tim mình bằng khuôn mặt đẫm máu của thiên thần lên hai đứa con trai
đã bị một kẻ điên nã súng ở trường học

Xin chia sẻ thêm một bài rất giản dị nhưng rất đẹp viết về “Cỏ”:

Những thân cỏ mềm bị phạt ngang
Mùi hương ứa đầy không khí
Không có gì thơm hơn vết thương loài cỏ

Hương cỏ ngả em xuống tình yêu
Mặt đất hằn đầy lồi lõm Cỏ mịn màng xanh lên phẳng lặng

Em tan trong màu anh
Màu không lời
của
cỏ

Tôi muốn giới thiệu tập thơ này đến những trái tim và tâm hồn Việt, nhất là những tuổi trẻ muốn học thêm tiếng Việt. Nếu như không hiểu thì có thể đọc lời Anh. Tôi chắc chắn sẽ đọc lại tập thơ này và sẽ đọc chậm hơn khi có dịp đi nghỉ mát.