With over 25 years of experience, I have designed and developed all kinds of websites. In the past 10 years, however, what I enjoyed crafting the most were web-based books.
With the adoption of responsive web design and web fonts, web-based books can be accessed anywhere and read on any device. Furthermore, web books can be preserved. All of the books I have coded using HTML and CSS; therefore, I still have all the files if my books go offline.
As I was reading about Writebook, a tool from 37signals for writing and publishing online books, I realized that I had created a handful of web-based books on my own. I wanted to collect them here for your reading pleasure.
Pro Web Type was published as an independent study for one of my graduate courses in graphic design. This book combines theory and practicality on the emerging support of web fonts. My goal is to prove that typesetting is fun and rewarding—not intimidating. Web typography remains a craft that is honed, nurtured, and acquired over time, with patience and practice. Join me in a journey to explore this craft.
Thơ Mưa is a poetry collection written by Cao Nguyên. To celebrate the book’s twenty-fifth anniversary, the author wanted to release a digital edition to share with his friends, family, and readers around the world. To reach as many readers as possible, making a responsive website for the book was the ideal solution. Anyone with an internet connection can access the book.
Vietnamese Typography was published as my final thesis for my MA in graphic design from George Mason University School of Art. This book had quickly become an essential guide for designing Vietnamese diacritics. For the second edition, I turned the online book into a rich visual experience. Completely redesigned, the new website offers prominent illustrations, in-depth references, and new typefaces.
The Familý Stories was written by my mother’s youngest sister, Lý Minh Anh. She wrote about her parents and siblings as if she was sitting next to me and telling me our family stories. I loved her writing so much that I asked her to allow me to put it together in a web book so our family around the world could learn about our family stories. Since the stories are personal, I had to password protect the book.
Cây cối quê hương is a children book of poetry on homeland trees. These beautiful, innocent, and poetic words will light up the young readers’ souls, bring them closer to nature, and help with their language development in Vietnamese and English.
Truyện Kiều, by Nguyễn Du, is recognized as the masterpiece of Vietnamese national literature. Structured in lục-bát (six-eight) couplets, Truyện Kiều, which consists of 3,254 lines, is not only a literary Bible but also a national epic that has inspired political debate, social critique, and revolutionary spirit. The book has been translated into English by Vương Thanh.
Cổ Tích Nhi Đồng is a collection of Vietnamese children folk tales with English translations.
Pete the Cat’s Groovy Guide to Life, by Kimberly and James Dean, collected inspiring quotes to live by. I translated the quotes into Vietnamese and created web book for fun.
Làm Đĩ is a novel about prostitution written by Vũ Trọng Phụng. Although it was published in 1936, the book is still a refreshing read. Vũ Trọng Phụng was such a great writer who was ahead of his time. Even though I only read it in recent months, I loved the book so much that I decided to create a one-page web book to preserve it.
badòngthơ, by physician-poet Cao Nguyên, is a collection of three-line poems. The form is similar to the Japanese haiku, but Cao Nguyên also plays with three, five, and seven syllables. When he asked me to bring badòngthơ to the web, I jumped at the opportunity. As of this time, only 15 poems are online, but the printed book can be purchased on Amazon.