Empty a Cup of Dreams

There’s a sound of a bird fading into the far distance
There’s a season of red Jiracanda flowers suddenly forgotten
There’s passions that no longer burn
A few drops of sadness falling in the night

The laurel tree in the garden corner
blooms bright white flowers
Its fragrance spread with late night dewdrops falling
A wide world in a little corner,
the tree stretch its branches and leaves
Who knows that the wind will be going to somewhere faraway…

Certain feelings lie quietly in my heart,
I will no longer mention them
The cup of dream, illusionary and cold on my lips
The moonlight, under the lake, quietly sleeps
There’s only golden autumn blowing the leaves…

Translated by Vương Thanh

Cạn chén mơ

Có tiếng chim phai vào xa vắng
Có mùa phượng đỏ chợt lãng quên
Có những nồng nàn không cháy nữa
Lạc đôi giọt buồn về trong đêm

Nguyệt quế góc thềm hoa trắng xóa
Hương thơm tỏa đượm dưới sương khuya
Thênh thang góc nhỏ xòa cành lá
Nào biết chiều nay cơn gió xa…

Ta lắng chuyện lòng không nhắc nữa
Chén mơ hư ảo lạnh trên môi
Ánh trăng đắm dưới hồ yên ngủ
Chỉ có thu vàng lá cuốn… rơi…

Thiên Di

Bonjour Vietnam