My goal for the first edition of this book was to expand and enrich the quality of Vietnamese typography. In the last two years since the book published, I am thrilled every time a new typeface released with the Vietnamese language.
Many type designers have used this book to help them understand Vietnamese’s unique typographic features. Even though most of them do not speak or write the language, they have gained insights into subtle details and nuances of the Vietnamese writing system through this book. As a result, they have more confidence in designing diacritics, which play a crucial role in legibility and readability of the Vietnamese language.
They understand that the design of the diacritics is as important as the letters. If the marks are too small, readers will have a difficult time distinguishing each word. If the marks are too large, the flow of text can be interfered. Without clear, proper diacritical marks, the reading experience can be disjointed and disrupted. When the marks are missing, readers have to slow down or stop to guess at words, which can distort, or obscure entirely, the original meaning of the text.
Since the release of this book in 2016, I have been fortunate to play a small role in advising type designers all over the world to make their typefaces appear natural and comfortable for Vietnamese readers. In interacting with them, I have gained more understanding of the issues and the confusions they faced when designing diacritics for Vietnamese. I have nothing but positive and supportive experiences working with type designers. I appreciate the caring and the attention they devoted into crafting Vietnamese diacritics. To show my appreciation to the type community, I have revised this book and expanded the illustrations to showcase new typefaces with the Vietnamese language.