Vietnamese Typography: An Interview with Donny Truong

The market for type is growing. But there’s a lot we need to learn about supporting languages outside North America and Europe. TypeThursday with typographer Donny Truong on the lack of support for Vietnamese in typefaces and how we can improve the situation.

Speaking with Thomas Jockin

The precision and clarify of your points are really visible on Vietnamese Typography. I get the impression you ran into frustrations in your life that would novitiate you to make such a resource. Is that a fair assessment?

Yes, that is a fair assessment. As a designer with a passion for typography and a love for my native language, I am frustrated with the lack of type choices for setting text in Vietnamese. As you already know, Vietnamese is based on the Latin alphabet. I am not 100% certain, but as far as I can tell, Vietnamese probably the only Eastern language that is not written in ideographs. So Vietnamese has been Romanized and most of its letters are the same as the Latin, how come most typefaces do not support its characters? That’s the question that motivated me to make the resource for Vietnamese Typography.

What sparked this interest in typography? Was there a particular moment that you remember?

Wow, your question gives me nostalgia. You know, I started building websites for a living in the early 2000s. At the time, I either set the text in Helvetica or Georgia and then moved to other things like web standards, images, colors, and user interactions. But because I was working at Vassar College at the time, I was fortunate to be surrounded by typographic experts, particularly Tim Brown who is now working at Typekit. Tim used to raved about The Elements of Typographic Style, but the book was way over my head. I was always interested in typography, but I did not delve deep into it until about three years ago when I started my job at the George Mason University School of Law.

I still remember a particular moment when I stood in front of the vast collection of typographic books in the Mason library. It felt like I founded a treasure. I started to read as much as I could and soaked up as I possibly could. Although most of the books I read were for print, I applied many of the principles for the web and they served me well. As for the The Elements of Typographic Style, I think I read it six or seven times now and I always find something intriguing every time I read it.

A lot of people have a hard time with Elements of Typographic Style! Especially at the beginning of their interest in typography. What changed in your typographic knowledge between taking the course with Tim Brown and being at George Mason University?

To clarify: I worked with Tim, but never took a course with him. I wish I did. Reading the rich history of type and its vibrant transformation in the last 500 years completely changed my typographic knowledge. In addition to Robert Bringhurst, I owe my knowledge to writers like Alexander Lawson for his classic Anatomy of a Typeface, Erik Spiekermann for his enlightening Stop Stealing Sheep & Find Out How Type Works, Sofie Beier whose book Reading Letters taught me about legibility and readability, Karen Chang for her amazing details in Designing Type, Jost Hochuli for his concise yet rich Detail in Typography. I could go on and on, but if anyone is interested in typographic books, I have a long list on my web site. Come check them out.

What is the most common mistake made by typeface designers in developing support for Vietnamese?

One of the common mistakes I had seen so far is not making diacritical marks part of the font family. What I mean is that the marks are often way smaller than the base letters, especially the ones with the combined diacritics. For example, when a modified letter is combined with a tone mark, an acute, a grave, or a hook above gets so small that it becomes illegible at small size. The angle of the accents, especially on uppercase letters, get lower to avoid leading issues, but also ended up affecting legibility. There are some design challenges when adding Vietnamese support, but they can be resolved.

I have tremendous respect for Robert Slimbach and the Adobe Type Team for always making Vietnamese support part of their priorities. Most of the typefaces from Adobe are equipped with Vietnamese right from the start.

Unicode support of Vietnamese has existed since 2001. Now in 2015, you’ve written in Vietnamese Typography, a dearth of typefaces that cover the needed character sets. Why the delay? Do you hope your site will help advocate more support for Vietnamese?

I had this project in my mind for a while, but I thought that there has to be some kind of resources out there on Vietnamese typography. To my dismay, I could not find anything. So when it was time to do research for my thesis for my MA in Graphic Design at George Mason University School of Art, I knew I had to tackle this challenge.

For the second part of your question, it is my goal to help advocate more support for Vietnamese. If you look at Typekit, there’s only about 20 out of thousands of typefaces have support for Vietnamese. Google Fonts has only a handful out of hundreds. Last year I attended the Typographics conference in New York and asked Jonathan Hoefler if any of his typefaces support Vietnamese and his answer was none.

Since the day I launched vietnamesetypography.com, a few type designers had reached to me and they had shown interest in making Vietnamese support for their existing typefaces. I am more than happy to help out or review their fonts.

Would it be fair to summarize your dismay about the lack of support of Vietnamese is because of the limited range of typographic expression currently possible?

Yes, that is correct. If you look at online publications written in Vietnamese, most of the texts are still set in default system fonts. Last year, I noticed some Vietnamese articles posted on Medium. At that time, Medium didn’t even have support for Vietnamese characters; therefore, the text looked pretty funky. Their custom typefaces didn’t have the proper Vietnamese subsetting. As a result, the browsers just picked up whatever system fonts that have diacritical marks and combined the two. Imagine the base letters set in Goudy, but all the critical marks set in Georgia or Times New Roman.

As far as the limited range of typographic expression in Vietnamese, it also has to do with the lack of awareness from the Vietnamese people. I don’t think they pay much attention to typography. As long as they can read the text, they are not concerned if the type is good or the diacritics are legible. In my research, I found inconsistencies in the position of the tone marks when combined with the modified letters, but they don’t seem to bother Vietnamese readers. Furthermore, it might be a cultural thing. You can find tons of Vietnamese doctors and engineers, but not much in the creative profession. I could only track down one type designer for my book. So, in addition to reach out to type designers with my project, I want to raise awareness of typography in the Vietnamese community. On one hand, I want to help type designers make typefaces with Vietnamese support. On the other hand, I hope to get the conversation started on Vietnamese typography.

That’s an ambitious mission! I love it. How can TypeThursday readers help you with Vietnamese Typography’s mission?

Yes, it is an ambitious mission, and this is just the beginning. I have been receiving valuable feedback from type designers; therefore, I am planning on expanding it in the future. My goal is to get it out there and see if people are interested in it. They have responded.

TypeThursday readers can help me out by reading it, sending me their thoughts on how I can improve it, and sharing it to type designers. And thank you, Thomas, for giving me the opportunity to talk about Vietnamese Typography. It will definitely help getting the word out.

Want to help Vietnamese Typography’s mission? Check out the site and share it on social media.

This interview is originally posted on Medium.

“Không ai xóa được quê hương trong tôi!”

Đó là khẳng định của Donny Trương, một Việt kiều Mỹ – người thiết kế những bức ảnh minh họa cho bài hát Bonjour Việt Nam đang gây xôn xao dư luận.

Donny Truong cũng đồng thời là chủ nhân website visualgui.com.

Anh có tên Việt là Trương Công Doanh. Sở dĩ anh phải đổi thành Donny do các bạn Mỹ rất khó khăn khi phát âm “Doanh”. Anh rất vui khi được dùng “tên cúng cơm” trong e.mail với tôi, một người cách xa nửa vòng trái đất.

Doanh nói về quá trình thực hiện slideshow: “Slideshow này, Doanh chỉ làm riêng cho mình để đỡ nhớ quê hương và để chia sẻ với một số người đến với website do Doanh thực hiện.

Không ngờ sau đó thấy nó đã lan ra khắp các diễn đàn và nhật ký mạng nói về Việt Nam… Đây đúng là một quá trình chia sẻ. Lúc Doanh được nghe bài hát ấy thì chưa có lời dịch sang tiếng Việt và tiếng Anh.

Tuy chỉ rõ hai từ Cappola và Việt Nam nhưng qua chất giọng thanh và nhẹ của Quỳnh Anh, Doanh cảm nhận được một nội tâm thật sự khao khát.

Đáp lại cảm xúc ấy, Doanh đã dùng những hình ảnh Việt Nam diễn đạt tương ứng từng câu sau khi một số thành viên trên diễn đàn visualgui.com tham gia dịch lời Việt và Anh”.

Nhưng thật buồn khi trên diễn đàn có một bạn người Việt đề nghị Donny Truong bỏ chữ Truong với lý do “Donny Truong không thể là người Việt”?! “Những lời khen hoặc chê đều có giá trị riêng. Sau khi đọc xong e.mail của bạn này, Doanh chỉ mỉm cười và định xóa bỏ. Suy nghĩ vài phút, Doanh không xóa và cho đăng đề nghị ấy lên website.

Lá thư ấy là ví dụ của một trong những áp lực mà những người trẻ Việt Nam sinh ra và lớn lên ở nước ngoài phải gánh chịu. Lúc còn ở tiểu học, những đứa bạn ngoại quốc thường hỏi Doanh: Sao mày không quay về quê? Buồn nhưng Doanh ráng chịu.

Còn bây giờ thì người cùng màu da lại khuyên mình nên xóa họ của mình đi! Vậy thì tôi là ai? Làm sao xóa được sự thật tôi vẫn là người Việt Nam?

“Bạn có thể lấy Việt Nam ra khỏi tầm mắt tôi nhưng không bao giờ xóa được hình ảnh quê hương trong trí óc của tôi. Dù có đi đến góc bể chân trời nào, trái tim tôi vẫn hướng về Việt Nam…”, Doanh khẳng định.

Anh cho biết thêm: “Visualgui.com là nơi Doanh chia sẻ những thiết kế của mình đồng thời là chỗ Doanh viết bài về nhạc Việt Nam bằng tiếng Anh để cho các bạn trẻ nước ngoài tìm biết về nghệ thuật và âm nhạc nước mình”.

Thật ngạc nhiên khi được biết, năm 2001, Doanh từng về Việt Nam xin việc nhưng không công ty nào tiếp nhận, anh đành phải quay lại New York tìm cơ hội.

Tuy nhiên, không vì thế mà anh nản. E.mail mới nhất, Doanh bày tỏ: “Có lẽ hồi 2001, thiết kế của Doanh quá đơn giản so với nhu cầu và đòi hỏi của các công ty Việt Nam. Nay, tuy đời sống của mẹ con Doanh ở New York khá thoải mái nhưng Doanh cũng rất muốn về Việt Nam làm việc. Chẳng đâu bằng chốn quê nhà…”.

Trở lại với Bonjour Việt Nam, Doanh cho biết, việc phổ biến và biểu diễn ca khúc này tại Việt Nam là rất tốt nếu có sự đồng ý của Marc Lavoine và Phạm Quỳnh Anh. Anh dự báo, đồng hành với ca khúc này sẽ là làn sóng du khách nước ngoài, trong đó có nhiều du khách Mỹ tìm đến Việt Nam.

Theo Đặng Ngọc Khoa
Thanh niên

Jazzy vs. Donny

Below is an informal conversation with Jazzy Da Lam by yours truly. At first, I wanted to do a formal Q&A, but Jazzy is such an easygoing individual that I decided to throw all that out the window, and just have a normal interaction with her. As you can see, I have never done this before, but (thankfully) Jazzy has made it painless and enjoyable for me. Hope you enjoy this special exchange that can only be found at Visualgui.com.

Jazzy: Hi Donny
Donny: Hi Jazzy, I have not prepared anything.
Jazzy: We can wait till you’re ready… then we can chat. [Giggles]
Donny: Let me listen to your album [Moon & You] more carefully first.
Jazzy: Uh oh… Listen carefully for more criticisms, hihihi…
Donny: Hahaha… Are you mocking me?
Jazzy: Mocking, no. Shaking, yes.
Donny: You’re living in Germany?
Jazzy: Yea.. Munich, Germany.
Donny: You know German?
Jazzy: Yes! But not that good.
Jazzy: Would you like me to sing in German for you? [Laugh]
Donny: I would love to hear it, but wouldn’t understand a thing.
Donny: How about English? You sing English pretty good.
Jazzy: Many said that I sing English not too clear, but some like it and very supportive (they probably trying to make me feel good… by encouraging me), but I did my best… There are always two sides of things, praises and criticisms… I understand the ones that praise me are encouraging me, and the ones that criticize would like me to work harder; therefore, I appreciate both positive and negative feedbacks.
Donny: You sound pretty clear to me.
Jazzy: oh… thanks Donny.
Donny: I have listened to quite a few Vietnamese singers sing in English, but their pronunciations are way off. Did someone train you in English or you’ve trained yourself?
Jazzy: Oh I have asked several friends both Viet and American to hear how I sound. Overall the reaction is good. They said I have an accent, but that’s not important because sometimes the accent makes the song more exotic (That’s what they said).
Donny: Yes! Definitely.
Jazzy: American friends don’t expect me to sing like an American; therefore, they love it [when I sing in English]. And so… I don’t learn anything from them… I have to listen to CDs to learn on my own.
Donny: Your accent sounds really cute. I am not saying that to make you feel good either.
Jazzy: Ok ok… No more shy… I can now lift my nose up, huh? [laugh]
Donny: How did you come up with “Jazzy?”
Jazzy: Online friends came up with that name for me.
Donny: Although your name suggests jazz, your debut is consisted of jazz, blues, funk, pop and classic. Which one is your style?
Jazzy: That’s my style, everything. A little pop mixed into jazz, funk, blues…
Donny: Then you need to change your name to Jazzymixy? [Laugh]
Jazzy: hahahaha… yea
Jazzy: As a child I learned classic piano. Love Chopin, Bach and Debusy… Therefore, they influence my music.
Donny: And now, piano jazz?
Jazzy: Yes.
Donny: Who is your favorite jazz pianist?
Jazzy: Oh, many. At the beginning, I listened to Oscar Peterson. Then Bill Evans and Keith Karrett were my heros. And now I have paid more attention to Michel Camilo & Rubalcaba Gonzales.
Donny: How about Thelonious Monk?
Jazzy: I like to listen to him, but can’t play like him.
Donny: Why not? Too choppy?
Jazzy: My hands are too small. Playing like him is impossible. [Laugh]
Donny: I love him and Duke too.
Jazzy: I have a live DVD concert of Monk… just amazing!
Jazzy: Duke’s arrangements are wicked too.
Donny: How is your album doing in Vietnam?
Jazzy: It sold more than 1,000 copies in the first two weeks.
Donny: Congrats!
Jazzy: thx
Donny: I think my review has something to do with it. [Sniff Sniff]
Jazzy: hihihi… sure.
Donny: Just kidding. I am not that arrogant. [Laugh]
Jazzy: We have something in common [Giggles]
Donny: Absolutely [Giggles]
Donny: Speaking of my review, I did mention the scats at the end of “Khuc Dem.” Have you thought of scats for the whole song like Ella Fitzgerald?
Jazzy: Ohh, I used to perform “Shadow of Your Smile” with bossa feeling, and I have to scat 2-3 choruses. But this CD is for Vietnamese listeners, and it’s also my debut… I would like to keep it calm and quiet.
Donny: You mean not to make too much impression?
Jazzy: Yes. Something like that.
Donny: Hmm… Very humble!
Jazzy: Hehehe… humble?… Yeah! I am being “humbled” just to trick you. [Laugh]
Donny: Speaking of calmness, you’re a mellow person huh?
Jazzy: I think I am, but the person opposite from me might not think so.
Donny: Oh yeah, who is that “opposite” person?
Jazzy: You…[Laugh]
Donny: Yeah…sure [Laugh]
Donny: I am a mellow guy too. That’s why I appreciate “Vat Trang.”
Jazzy: You like “Vat Trang?” Can you give me a reason?
Donny: I didn’t get it at first, but once I am on the road at night, “Vat Trang” comes to life. It’s like Serenade.
Jazzy: Serenade is a form of Nocturne (a night song), and “Vat Trang” is like that. Or “Mau Dem,” “Dao Khuc,” Vong Dem,” Khuc Dem, “Trang & Em.” They all pitch black. [Laugh]
Jazzy: You like “Mau Dem” the best right? Why?
Donny: Didn’t I give a reason in my review? Just kidding. I like the tranquility, the quietness, the calmness, the urge to sooth, and your nightingale-like voice near the end.
Jazzy: [Blushing]
Donny: Are you touring now?
Jazzy: Yes. I am on the road with my funk band in Austria and Italy. In Munich, I am in a group called The Tulips – an Acapella Gospel Choir.
Donny: When will you be in the US to show us some love? [Wink]
Jazzy: I would love to have an opportunity to perform for the US audience, but my schedule is not working out this year. Hopefully next year.
Donny: What are your plans in the future?
Jazzy: I have many upcoming projects. One of them is an album in which I will perform my favorite jazz standards and another one with new materials including instrumental compositions I have written.
Donny: Sound very exciting. I am looking forward to both. Thanks for your time and good luck.

Interview with Donny Truong of Visualgui.com

We are conducting a series of interviews with some of the Vietnamese Americans behind successful websites. First up is Donny Truong of Visualgui.com.

Donny Truong runs the popular Vietnamese American blog – Visualgui.com. We caught up with him to chat about running a website, the design business, and blogs.

Talking with Michael Nguyễn from Tiếng Magazine

Thanks for taking the time to talk with us Donny. Can you tell us a bit about yourself? What is your background?

I was born in My Tho, Vietnam and came to the US 12 years ago. I am currently a web designer at Vassar College in Poughkeepsie, NY. I am also running a personal website (visualgui.com) and a tribute site to a talented Vietnamese singer Ngoc Lan (iLoveNgocLan.com) with a couple of dedicated fans. I love design and it is probably the only thing I am good at.

Your site Visualgui was rated best Vietnamese blog by a couple sites. What do you think goes into creating a successful blog?

Oh really? I am not even aware of it. From a designer perspective, a successful blog must be attractive, accessible, and easy to use. Obviously, content is still the heart and soul of the blog. I write regularly and I choose topics that interested me. For example, Vietnamese food, Vietnamese music, hip hop music, design books, and inspiration.

Has your Vietnamese background influenced the way you design websites?

Good question. I don’t think my background influenced my design but Vietnamese music has inspired my work. For example, the motion piece I created called “Một Chút Quà Cho Quê Hương” was inspired by Việt Dũng’s emotional lyrics and Ngọc Lan’s remarkable performance.

Could you describe the Vietnamese American community (if there is one) over on the east coast? Over here on the west coast the community is quite large – how does it compare over there?

From where I am living now (Poughkeepsie, NY), I can’t even find a Vietnamese person, except for the nails parlor at the mall. I wish there is a Vietnamese Community here.

Did you immigrate here with your family?

Yes! I came here with my mom and older sister.

Has the internet made it possible for you to find a Vietnamese community online?

Yes! The Internet rocks. It made it possible for me to get to know many Ngoc Lan’s fan around the world. Even though we have never met, they are like a big family to me. We even call iLoveNgocLan.com our home on the web.

On my own site, I have met quite a few fine Vietnamese folks who have great taste in music and I learn a lot from them.

Last questions, where do you see the Vietnamese community online heading? Have you noticed a bigger presence online? What’s in the future for you?

Obviously there are tons of Vietnamese organizations on the web but I think we are still behind with technology. I haven’t seen too many sites that use Web Standards and CSS. Fortunately, I see that in Tiếng Magazine, good job! I am glad that you have started on online mag gearing toward young Vietnamese American. I don’t see anything in the future for me as far as the Vietnamese Community.

Thanks for the interview, Donny.